- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Interpretation SkillsE-C Interpretation 英汉口译中,出现一词多义的情况,应该怎么处理? ??答:英语中广泛存在一词多义和一词多类的情况,口译时必须在短时间内作判断,选择准确的对应词义,适当的搭配,做到忠实通顺。一般可以从以下两个方面确定词义: (i)通过语法关系,词性,进行确定 He is extremely interested in real-estate investment. (感兴趣的) One should not only look after one’s own interests along. (利益) ?(ii) 通过上下文确定词义 It is not a good idea to purchase the shares in the railway now. (股票) Our ultimate goal is to expand our market share in the Asian-Pacific region. (占有率) 确定词义后,英译汉时,对于词义的转换和表达,应注意些什么? ???词义的转换和表达,主要注意以下几个方面。 ?(i)词义的引申:包括词义具体化和抽象化。 词义具体化,即对有些代表抽象概念的词翻译时可以将词义进行具体化引申。例如:The Forbidden City is a must for every visitor to Beijing. 其中,”a must”就应引申翻译为“一个必游之地”,而不是简单地译为“一个必须”。 词义抽象化,即某些表示具体事物的词在翻译时可以进行抽象化处理。例如:A rose has its thorn.可将其抽象化为“任何事物都有两面性。”。 ?(ii) 词类的转换:在英译汉时,由于英汉语言表达习惯的不同,可以在忠实于原文意义的前提下,将原文中某些词的词类或成分转换成汉语中的其他词类和成分。 例如:The value of the U.S. dollar has depreciated 7 percent against the pound, by the end of this year. 译文:到今年年底,美元兑换英镑的汇率下跌了7%.(介词转化为动词) Interpretation Skills E-C Interpretation 在英译汉时,对于英语中的定语从句,应当如何处理? ? 答:针对不同的定语从句,有以下几种应对方法: ?(i)定语从句压缩前置:在处理较短限定或非限定定语从句时,一般译为带“的”的汉语定语词组,置于修饰词前。 例如:The U.S. stock markets which had a strong run last month, dipped sharply today. 译文:上月走势强劲的美国股市今日大跌。 ?(ii)定语从句拆译:如果是较长的,或者比较复杂的定语从句,往往可以将其拆译成并列分句,后置于被修饰词后。 例如,The two countries finally reached an agreement on the issue of exports,which had been a major barrier for their bilateral relation for a decade. 译文:这两个国家终于就出口问题达成了一致,而该问题在过去十年中一直是两国关系发展的主要障碍。 Interpretation Skills E-C Interpretation Interpretation Skills E-C Interpretation (iii)非限定定语从句分译成独立句:有些非限定定语从句对于主句仅是补充说明或解释的作用,所以可以将其独立译成一句。 例如:I have talked to the Financial Minister, who assured me that they would spare no effort in preparing for the coming challenge. 译文:我已经同财政部长谈过了。他向我保证他们将会尽全力做好准备,迎接即将到来的挑战。 ?(iv)限定性定语从句融合法:有些限定性定语从句与主句关系密切,意义突出,而主句仅起结构上作用,意义作用并不突出,在翻译时可以讲主句和从句融合成一个句子。一般来说“There be”“to be”句型带定语从句就是这样处理的。 例如:There are still some issues I’d like to discuss with all the participants present here. 译文:我还有一些问题想
您可能关注的文档
最近下载
- 【地理】河流与湖泊 课件-2025-2026学年地理人教版(2024)八年级上册.pptx VIP
- 2.1《职场应用写作与交流(一)求职和应聘》优秀获奖课件.pptx VIP
- 高中历史教学中人工智能协作学习评价与反馈体系构建教学研究课题报告.docx
- 电力系统微机继电保护教学课件电子教案全套课件.pptx VIP
- 2022年船载危险货物申报员和集装箱检查员从业资格考核全国统考试题.pdf VIP
- 石油小知识.ppt VIP
- 托福词汇词以类记-张红岩(完整有目录).pdf VIP
- 中考英语篇完型填空练习(附答案).pdf VIP
- 水浒传-林冲(共47张课件).pptx VIP
- 乡村医生考试题库及答案完整版.doc VIP
文档评论(0)