- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
近义词和相关词 在法律英语中,我们经常会遇到一些意义相关或相近的词语。如:staff and workers(职工),rules and regulations(规章),damage and injury(损害或损伤),last will and testament(遗嘱),provisions and stipulations(法律条款),children and issue(子孙), right and interests(权益),terms and conditions(条款),by and between(由……并在……之间),and /or(和/或),cover and include(包括),complete and final understanding(全部和最终的理解),losses and damages(损坏),null and void (无效),sign and issue(签发),customs fees and duties(关税),covenants and agreement(契约和协议)等等。 这种近义词汇并列使用的目的是追求词义的准确性和内容的完整性,体现出法律英语的复杂性和保守性,因此在使用和翻译时是不可以随意拆开或割裂的。例如: a,the contents of a contract shall be agreed upon by the parties thereto, and shall in general, cover and include the following causes… 合同的内容由当事人约定,一般包括以下条款…… b, 合同无效或者被撤销后,因该合同取得的财产,应当予以返还。 The property acquired by either party as a result of a contract shall be returned to the other party after the contract is confined to be null and void or has been rescinded. 情态动词 由于法律文件的权威性和约束性,其用词通常带有命令语气,因此,在法律英语中,情态动词(Modal Auxiliary)shall, may, must, should, ought to等使用非常频繁。其中通常 may表示“可以做什么”(用于规定当事人的义务和责任), must 表示“必须做什么”(用于规定强制性义务), may not 表示“不得做什么”(用于规定禁止性义务)。 shall则是法律英语中最常见的情态动词,表示 “应该、必须做什么”。 在合同等法律文件中,表示强制性承担责任、履行义务,即中文常有的“应该”、“必须”、等字眼时,在中译英时,应注意译入语(英语)的用词。英语表示“应该”,“必须”,通常使用shall,而不能用一般意义的must或should;有时也可以用will,但是强制度不如果shall。法律文本中对于义务及法律后果的规定通常具有强制性和拘束力,以体现法律的严肃性,因此法律英语中的shall句式较为普遍。shall在法律文体中实为一个法律词汇,相当于汉语中“应当”或“必须”,表示法律责任或义务,而不是一般的道义责任或仅表示将来时态。同理,该词的否定式“shall not”则相当于汉语中的“不得”的意思。 请看下列例句:1. Where both parties violate the contract, they shall bear the liabilities respectively.2. Drafts and documents shall be sent to us in one month by registered airmail.3. The seller shall present the following documents required for negotiation/collection to the bank. 以上几个例子都采用主语+shall的句子结构模式,强调所规定事项的强制性和约束力,语体庄重、严肃。 法律英语的句法特点 1,被动语态 2,长句 3,分词短语 4,时态单调 被动语态 为了突出法律的客观公正性,减少主观色彩,法律英语句子中大量使用被动句既可以翻译成带有“受、被、让、由”等表被动意义的汉语被动句,也可以用汉语中的主动句、无主句以及“是……的”判断句等来表示,反之亦然。 例如: This Contract shall be governed by and constructed in accordance with the laws
文档评论(0)