- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
(2)名词和形容词或副词转换 1) The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market. 我方各种各样的产品价格公平,品质优良,能够确保在国际市场的竞争优势。” 2)We find difficulty in raising a great number of funds when the government executes the tight money policy. 当政府实行紧缩银根政策时,我们觉得难以筹集大量资金。 3)The rights conferred upon the respective parties by the provisions of this Clause are additional to and do not prejudice any other rights the respective parties may have. 本条款的规定赋予各方权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而不是损害。 (3)副词和形容词转换 1)如合同一方实质性违反本合同或其项下的陈述与保证,另一方可终止合同, 并向违约方提出索赔。 If either party commits any material breach of this Contract or its representations and warranties,---, the other party may terminate this contract and file a claim against the breaching party. 2)甲方必须真实、完整地向律师叙述案情、提供证据。在接受委托后,如发现甲方捏造事实、弄虚作假,乙方有权终止代理,依本合同所收费用不予退还。 The statement made and proofs provided by Party A shall be true and complete. Where Party A is founded fabricating fact,Party B is free to terminate this Agreement and retain payment already collected from Party A according to this Agreement. 3)Either party shall provide the same care to prevent the other Party’s Confidential Information from disclosure or unauthorized use thereof as it provides to protect its own similar proprietary information. 合同各方应如同保护自己的类似专有信息一样,谨慎行事,以防披露或擅自使用另一方的机密信息。 分析:“proprietary“,意为”专有的,独占的“(privately owned or controlled: proprietary technology.)” proprietor”, 指”所有人、业主、专利权人“(a owner of a business, an invention, etc. 4)The China National Offshore Oil Corporation shall have exclusive and overall responsibility for the work of exploiting offshore petroleum resources in the PRC in cooperation with foreign enterprises. 中华人民共和国对外合作开采海洋石油资源的业务,专门由中国海洋石油总公司全面负责。 1)Preference shareholders are entitled to a priority in the assets if the company is wound up. 如果公司被解散,优先股东有优先分得公司资产的权利。 …….等等。 (4)介词转化为动词 2、词义转换 在正常的情况下,并在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文
您可能关注的文档
最近下载
- -钢结构厂房施工组织设计方案.doc VIP
- 最新易制毒(剧毒)化学品出入库、领使用登记台账.doc VIP
- 新课标小学体育水平三全册教案.doc VIP
- 湖北省武汉市十一初级中学2024-2025学年七年级上学期10月月考英语试卷(含答案,无听力音频听力原文).pdf VIP
- 《“探界者”钟扬》精品教案精品教案.doc VIP
- 知识点汇总_古代汉语.pdf VIP
- 活动执行质量保障措施方案.pdf VIP
- 2024年新课标人教版小学体育水平三全册教案.docx
- 2025年注册安全工程师《法律法规》30个必考点终极预测与高仿真模拟题库.pdf
- 2024-2025学年初中数学六年级上册(2024)鲁教版(五四学制)(2024)教学设计合集.docx
文档评论(0)