旅游英语翻译 五、 增词 常用翻译技巧——增译法(I).ppt

旅游英语翻译 五、 增词 常用翻译技巧——增译法(I).ppt

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
增译法-修辞增译 (Amplification) 增译就是在译文中添加一些原文没有的字眼 有时是为了让译文读者更清楚地理解原文的信息(信息增译) 有时则是为了使译文更加完满,更富有宣传性(修辞增译)。 一般说来,信息增译适用于汉译英,因为汉语旅游材料中许多名胜古迹均与一定的历史事件、典故和人物等联系在一起; 修辞增译一般适用于英译汉,因为英文更注重信息和写实,汉语更注重艺术和渲染,所以英译汉时往往添加一些渲染的词汇,以迎合中文读者的审美预期和思维方式。 Thomas Cook ranks high as travel specialists and tour operators inbound/ outbound. Our services range from arranging well-planned itineraries for groups/ individuals/ business executives to issuing traveler’s checks acceptable world-wide, freighting cargo and other allied travel activities. 托麦酷客旅游公司是一流的出入境旅行专家和旅游经营公司。我们为团体、个人和商业管理人士提供各类服务,从精心安排旅游日程,到签发全球通用的旅行支票,货物运输及其他有关的联运旅游服务。 Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司 中国国际航空公司 Air China A beautifully situated park on the lake’s shore provides a perfect spot to savor an ice cream while watching the boats darting about on the bay or the exciting arrival of the famous Mount Washington as she docks nearby. 公园坐落在湖边,风光秀丽。在那儿,你可以一边品尝冰淇淋,一边欣赏湖湾里的游艇飞也似地穿梭来往;当著名的华盛顿山号游轮刚刚在附近的码头靠岸时,你会看到那些兴奋的游客熙熙攘攘地上岸。 Such natural spectacles as the Valley of Fire State Park and the Lehman Caves attract exploring parties. Fossils of prehistoric animals and relics of the Indians are frequently found. So are artifacts of ancient cave dwellers who lived there 8000 to 10000 years ago. The microelectronic revolution promises to ease, enhance and simplify life in ways undreamed of even by the utopians.

文档评论(0)

WanDocx + 关注
实名认证
内容提供者

大部分文档都有全套资料,如需打包优惠下载,请留言联系。 所有资料均来源于互联网公开下载资源,如有侵权,请联系管理员及时删除。

1亿VIP精品文档

相关文档