翻译理论与实践 5.1.4译为状语从句法 译成状语从句.pptxVIP

翻译理论与实践 5.1.4译为状语从句法 译成状语从句.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四、译成状语从句 商贸英语中常常会有这样一类定语从句, 它们对先行词的限制修饰作用较弱, 在意义上与主句有状语关系, 说明原因、结果、时间、条件、让步、目的等关系。翻译这类定语从句时, 要仔细分析主从句之间的逻辑关系, 要善于发现寓于语意上、逻辑上的内在联系, 化隐为显, 把具有各种状语职能的定语从句转译成汉语中各种相应的偏正复句。; 英语的定语从句如果在意义上具有说明主句原因的含义,在翻译时可以加上汉语表示原因关系的词语, 如 因为 等词, 并译成汉语表示原因”的分句.;The strike would prevent the docking of ocean steamships, which require assistance of tugboats. 句中which 引导的定语从句, 相当于: because they require ...。 译文: 罢工将使远洋货轮无法靠岸,因为它们需要拖船的帮助。; 英语的定语从句如果在意义上具有说明主句结果的含义,在翻译时可以加上汉语表示结果关系的词语,如 因此、所以 等词,并译成汉语表示“结果”的分句。;As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum. 从主句和定语从句的逻辑关系来看, 该定语从句隐含结果的状语职能, 所以, 在译文中增加“因此”, 将定语从句译成表示结果的分句 译文: 如贵方所知, 我方正处在一个高度竞争的市场, 因此, 我方不得不把价格降至最低限度。; 定语从句隐含有时间状语的职能, 这种隐含关系不是显而易见的, 它是根据汉语行文的需要而转换, 当然转换不能改变原文真正的逻辑内涵。翻译时可以加上汉语表示时间先后顺序关系的词语。;Disputes arising between the parties to a joint venture which the board of directors fails to settle through consultation may be settled through conciliation or arbitration by an arbitrating body of China or through arbitration by an arbitrating body agreed upon by the parties.; 英语的条件状语从句并不都是用if 或其他的表示条件的从属连词来予以明确, 它可以隐含在定语从句中。;; 英语的让步状语从句一般都用though, although,等来引导, 但有的让步关系隐含在定语中, 通过句子意义上的逻辑关系反映出来。;; 英语的目的状语从句如果用表示目的的从属连词来引导, 语意关系很清楚, ??有些目的状语从句如果用定语从句来表达, 似乎更简洁。;Chinese delegations have been sent to European countries, who will negotiate trade agreements with the respective government. 可以把句中who 引导的定语从句理解为“so that they will...”, 说明代表团的使命。 译文: 中国已派出几个代表团前往欧洲数国,以便与有关政府商谈贸易协定。

您可能关注的文档

文档评论(0)

WanDocx + 关注
实名认证
文档贡献者

大部分文档都有全套资料,如需打包优惠下载,请留言联系。 所有资料均来源于互联网公开下载资源,如有侵权,请联系管理员及时删除。

1亿VIP精品文档

相关文档