- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译市场化现象及应对措施
一、市场化的必要性
对于整个出版业而言,“读者是图书产品的最终消费者,读者的需求和规模最终决定着图书市场的大小和图书的生命力。正是从这个意义上说,读者,永远都是图书市场的第一构成要素。”1
翻译出版同样如此,要注重读者的接受性与市场化。事实证明,具有接受性的译本更容易获得市场。傅东华的译本《飘》在中国闻名遐迩,其中汉语化的人名“郝思嘉”“白瑞德”早已深入人心。他在翻译时,碰到原作中的外国人名地名,都把它们中国化了;碰到使读者厌倦、
跟情节发展没多大关系的描写,就老实不客气地将它整段删节了。 2 傅译吸引了广大的中国读者,获得了巨大的成功。
反之,《译文》的停刊也给我们相对应的启示。由鲁迅和茅盾发起的上海《译文》杂志在 2008 年年末悄然停刊,这当然和文学气候和文学翻译的每况愈下相关。不过,《译文》停刊的部分原因在于没能适应市场化的趋势,没有对读者进行相对应的定位。杂志的内容太高端,普通读者难以读懂。
翻译出版业被经济运行的客观规律推向激烈竞争的商品市场。市场反映消费者的需要,出版者只有出版读者需要的图书,才会有旺盛的生命力。在文学翻译走下坡路的时候,文学翻译者译介外国作品时更要有针对性,更要适应读者市场的需求。 3
二、市场化中引发的问题
有读者才能有市场、有效益,但是一味地、盲目地迎合读者、追求市场化,不可避免地会引发一些问题。“最能带来利润的是大众化娱乐性的消费出版物,这类出版物与物质主义、消费主义的盛行有着密切的关系。”4
翻译出版的市场化导向对文学翻译带来了不良影响。“因为市场原因,翻译出版的更多的是通俗文学作品而不是纯文学作品。 使很多译者深感遗憾的是,‘市场化’对文学作品的选题和翻译、出版质量都有负面影响 ”5
进入 21 世纪后,“外国文学”的概念被淡化,取而代之的是“畅销书”概念的崛起,《哈利·波特》、《达·芬奇密码》等通俗读物受到追捧,书中所具备的娱乐本质,似乎才是这个时代主流的阅读需求。
受经济利益的驱动,同一作品不同出版社扎堆出版以及多人多版本翻译的状况,成为普遍现象。文学翻译中,不译、误译、漏译的情况也司空见惯。刘习良追忆说:“如今,有些翻译人员为了抢译畅销书,不惜几个人,甚至十几个人分段翻译,又不安排人做统稿工作。结果是人名、地名各有各的译法,文字风格千差万别。 6
为了迎合读者的文化心态和接受习惯,对原文进行改译、节译、编译、转译、改编等。无可否认,经过削足适履的译本可能在市场上更受欢迎。但是对原著不负责任的随意改动,在某种水准上说,与其说是为了读者接受,不如说是为了直接的某种商业目的。对原文随意改造,对作品原有效果随意施加,有意营造某种效果,用廉价的愉悦来感染读者,这类译作没有艺术价值,阅后即扔。
与此同时,出版社一味追求市场效益,只出版一些所谓的畅销书,而忽视出版精品书或短期收效微薄的书,可能拒绝对真正的经典作品的译介。读者的层次是不一样的,不同的读者对译本会有不同的需求。单一的翻译出版市场不能满足所有读者的需求。
三、问题的应对策略
翻译出版业需要宏观上的调控,要建立良好的图书管理机制。出版物既是物质产品,又是精神产品,不能单纯地用一个利润指标衡量。翻译出版要注重长远规划与长期效果。成立专门的翻译评价机构,鉴定与评价翻译作品,规范与监督翻译图书市场。大力增强翻译批评,建
立和健全良性竞争机制。“翻译批评者应该起到一个纽带的作用,把我们的出版界、翻译界和读者沟通起来。”7
增强对翻译与编辑工作人员的教育,特别是职业道德的教育。有些翻译与出版从业人员缺乏治学、治书的应有的指导思想和严肃的工作作风与态度,这是出现出版译品总体质量滑坡的另一个重要原因。强化翻译出版队伍教育,是不可忽视的任务。
翻译出版需要制定相对应的规范,不同的译本需要相对应的界定。译界一直在呼唤科学的理论和井然的秩序,其实译者不必为翻译在(以源语为依据的)“等值”和(以目的语为依据的)“接受”这两极之间何去何从而徒费心思。不妨根据市场读者需要,直接界定两种翻译:充分性翻译和接受性翻译。作者这里所说的接受性翻译,就是译者以读者接受市场为导向,可以在翻译中夹杂自己的个人情感,对原作进行某种水准地主观性改写;是译者以原作为主,以再现原作艺术价值为导向,本着科学性和艺术性的原则,尽可能达到与原作等值。总之,鉴于充分性翻译和接受性翻译都有存有的理由和市场,翻译出版界应该建立规范,译作出版时要注明是接受性还是充分性翻译文学作品。当然,相对应的译文评判机构与评判标准也会应运而生。
文学翻译的接受性、市场化要有一定的限度与规范。译者和编者一定要紧抓翻译质量,拒绝哗众取宠的低劣之作。文学翻译本身是一件艺术品,要具有艺术成品的艺术性;也就是说,文学翻译作品首先要是翻译文学作品。霍克斯的《石头记》虽然未能最大限度地译出原
您可能关注的文档
最近下载
- 《戏剧影视表演剧目创作》课件——2.任务2 梳理中心事件与矛盾冲突.pptx VIP
- 18G901-1混凝土结构施工钢筋排布规则与构造详图(现浇混凝土框架、剪力墙、梁、板)公开版.docx VIP
- 化妆品店长毕节大方岗位职责.docx VIP
- (正式版)DB35∕T 2250-2025 《免陪照护病区服务规范》.pdf VIP
- 【教学课件】微专题课件:把握戏剧冲突.pptx
- 高级园林绿化工试题库(含答案).pdf VIP
- 微电影创作教程全套教学课件.pptx VIP
- 高二【物理(人教版)】实验:练习使用多用电表-教学设计.docx VIP
- 2025年执业药师考试《中药学专业知识(一)》真题及答案解析【完整版20259.pdf VIP
- 2009年十一月号 - 沙田培英中学.pdf VIP
文档评论(0)