英文字母词该不该汉化?.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
NBA---美国职业篮球联赛 WTO---世界贸易组织 PM2.5----细颗粒物 …… 新闻背景一:广电总局2010年3月底向央视下发通知,要求在电视节目中进一步规范用语,在今后的转播中必须屏蔽一些外文的缩略词;主持人口播、记者采访和字幕中,不要使用外语及缩略词,如NBA等;如遇特殊情况必须使用,要在外语及外语缩略词后加中文解释。昨日记者获悉,我省地方广电媒体也接到这一通知,即将开始推行“英文汉化”。新规推出的主要原因是保护汉语语言纯洁,便于百姓理解。 新闻背景二:(作文材料) 英文缩写名称该不该汉化? 有人说,汉语言的纯洁性不容侵犯。 媒体应该引导汉语的规范使用。《中华人民共和国国家通用语言文字法》关于“广播、电影、电视用语用字”,有“应当以国家通用语言文字为基本的用语用字”的规定。英文缩写词在学界被称为“字母词”。国家语委对字母词的使用持谨慎态度。随着中国融入世界,对外语的需求越来越大,如何保持语言的规范将是一个难题。出于表达方便临时使用英文缩写是可以的,但长远看应该逐渐汉化。维护母语是必要的,要让中国人热爱母语。对于广电总局要求广电媒体禁用英文缩写,我认为媒体就应该引导汉语的规范使用。 中英文混杂使用不明智。禁止使用字母词,我认为这是一件现在看起来荒唐,五十年后才能理解的明智决定。中华文明五千年,文字中从来没出现过字母。作为一个象形文字国家,在经历兴衰更替,马上又迎来伟大复兴,难道等到盛世时,文字会在我们这一代中加入了西方文化代表性的字母? 字母和中文本来就不是一个系的语言,让中文词汇多一些补充很正常。中文不像表音语系(法语、意大利语、韩语、日语)那样具备“单词拼写功能”,所以英文缩写不能硬生生地插入中文中,否则看起来不三不四,一点也不美观。汉语本来就是一种可以轻松做到精确表达的语言,这是我们的优势,但是滥用英文缩写只能让不熟悉的人摸不着头脑。通货膨胀系数和平价购买力通俗易懂,哪怕完全不了解的人听了之后就能做到大致有数。放弃自己的优势去学别人的劣势,这才真的是不明智,时机也不成熟。 反对滥用字母词。语言是一种交际工具,说话写文章的目的就是要把自己想说的话告诉别人,让别人了解你的意图或者是做进一步的解释。如果别人听不懂你说的话,那就达不到说话和写文章的交际目的,等于是白费力气。   每一个读过法国作家都德《最后的一课》的人无不为作品中表现的爱国主义情怀所感动,并且由此懂得,忘记了自己的民族语言就是背叛。这也是为什么新中国成立后,首先在曾经是西方列强半殖民地的上海、随后在全国,站起来的中国人民把在课堂上长期使用英语术语讲课的屈辱局面在短期内彻底改变过来,一大批过去直接使用英语的科技术语很快被易懂易学的汉语术语所替代,大大提高了教学质量和中国人民的科学文化水平。可是,改革开放以后,一大批英语科技术语和缩略语不经翻译就直接进入到民众的日常生活中。什么是DVD?什么是CDMA?为什么不译成一般人能懂的汉语呢?的确,翻译不是一件容易的事,要做到既准确又明白易懂谈何容易。能把geometry译成“几何”、把calculus译成“微积分”真是绝了,的确不是一般人能翻译出来的,但是如果翻译很容易,还需要翻译家吗?可是,为什么有了准确的翻译,有些人还是不愿意使用,非要使用多数人感到莫名其妙的洋文呢?在此,我真诚地希望懂外文的人能花点工夫将西方科技术语译成好懂的汉语,而日常生活用语最好不要用洋文,如OK或“拜拜”(bye-bye)之类实在没必要引进,因为我们本来就有很好懂、好用的“行!”“对!”“再见!”“再会!”。   当然,在专业圈子里,一些在西方使用已久而在我国却刚出现的新名词、新术语,专家直接使用外文是应该允许的,因为专家们都懂得是什么意思,能起到交际工具的作用,至于从事外语教学和翻译工作的人以及外语院校学外语的学生,互相使用外语更不是问题,全部使用外语也不是问题――这本来就是他们工作或学习的一部分。我们反对的是本来完全可以用也应该用汉语的时候滥用外语外文,而决不是不分对象、不分场合地反对恰当地使用任何外文外语,更不限于英语。 汉语是世界上最优秀的语言之一。作为汉语记录的载体,汉字完全能够利用它的形、音、义兼具的特点,通过音译、意译或音义结合的方式,将这些字母词转化成汉语词汇。我国汉字悠久的发展历史已经充分证明了这一点。西汉时期,张骞出使西域,西域丝绸之路开通,我国丰富的物产和文化流传到西域的同时,西域各国新奇的东西和音乐舞蹈艺术也传入我国,一些新名词经过汉译后,进入我国语言系统,如“葡萄”、“琉璃”、“胡笳”、“琵琶”、“石榴”、“茉莉”等词语。魏晋以后,佛教在我国广泛流传,佛经的大规模翻译又使汉语语汇中增添了“因缘”、“地狱”、“斋戒”、“和尚”、“极乐”等佛教词语。晚清至“五四”

文档评论(0)

asd522513656 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档