- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2021/2/7 * 翻译的分类 就处理方式而言,翻译可以分为全译、节译、摘译、编译和译述等类。 全译是指译者将原文原封不动地翻译出来,不加任何删节。 节译是指对原文进行局部的删节性翻译,允许译者有所删节,但应保持原文内容相对完整。 摘译是译者根据实际需要,摘取原文的中心内容或个别章节(或段落)进行翻译,摘译的内容一般是原作的核心部分或内容梗概。 2021/2/7 * 翻译的分类 编译是指译者把一个甚至几个文本的相关内容进行编辑加工,根据要求作出概述性地传译。 译述是最为灵活的处理方式,一般指译者仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不必拘泥于原文的论述格式或语言表现。一书中,只就原作内容进行客观介绍的成为综述,加上译述者自己看法的成为述评。 2021/2/7 * 翻译的分类 以上五种处理方式以全译使用最多,全译也是其他处理方式的基础,因而最适于初学者采用。其他几种处理方式各有特点,适用于不同的目的,译者可根据材料来源、原文性质、工作需要和读者兴趣,采取适当的处理方式。但无论采取何种处理方式,都要在译本上注明资料来源、原文题目、作者姓名和处理方式,这既是向作者、读者负责,也可以培养译者的良好学风。 2021/2/7 * 四:翻译的标准(什么是好的译文) 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践,评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要的意义。 翻译界影响深远的翻译理论堪数泰特勒的三原则和严复的三字标准。 2021/2/7 * 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1749-1814)在《论翻译的原则》一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则: (1) That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译者应完全复写出原作的思想) (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.(译作的风格和手法应和原作属于同一性质) (3) That the translation should have all the ease of original composition.(译作应具备原创作品的通顺) 2021/2/7 * 19世纪末,我国清代资产阶级思想家严复(1853-1921)在《天演论1译例言》(1898)中,提出了“信达雅(faithfulness, expressiveness and elegance)三字标准: “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 目前,翻译界普遍接受的,同时也是一般学习者必须努力掌握的标准为忠实而通顺。 2021/2/7 * 忠实 忠实首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确的表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。 2021/2/7 * Jane does not work hard because she wants to earn money. 误译:因为简想赚钱,所以才不下力。 推荐:简并不是因为想赚钱才下力干的。 The president stands there, hat in hand, begging Congress for their votes. 误译:总统站在那里,手里拿着礼帽,祈求国会投他的票 推荐:总统站在那里,毕恭毕敬的请求国会议员们投赞成票 2021/2/7 * Legislators often respond to the quiet and professional pressure of lobbyist 误译:议员们无时无刻不屈从于游说者的压力 推荐:议员们常常为老谋深算的游说者所左右。 2021/2/7 * 忠实还指保持原作风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人风格等。要完全做到这些,实非易事。但作为基本要求,可先掌握口语体和笔语体的不同特点及其对翻译的要求,掌握各种文体的不同特点及其对翻译的要求。 2021/2/7 * 通顺 所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白通常的现代语言,没有诘屈聱牙、文理不通、晦涩难懂等现象。 2021/2/7 * Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road. 原译:平得斯路是一条与布莱德路平行的、长长的、宽宽的、笔直的大街
原创力文档


文档评论(0)