关联理念在名著翻译中的体现.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理念在名著翻译中的体现 《水浒传》作为中国四大名著之一,“全书以描写农民战争为主要题材,塑造了李逵、武松、林冲、鲁智深等梁山英雄人物,暴露封建统治阶级的残暴和腐朽,揭示了当时的社会矛盾。故事情节曲折,语言生动有力,人物性格鲜明,具有高度艺术成就。” ( 《辞海》 ) 《水浒传》更是受到了很多国外学者的青睐,先后多次被译成英语。 最常见的有四个译本,他们分别是美国学者赛珍珠的 70 回译本 ( 以下简称赛译 ) 、美裔汉学家沙博理的 100 回译本 ( 以下简称沙译 ) 、英国学者约翰·登特杨和安莱克斯·登特杨父子合译的 100 回译本以及英国学者杰克逊的 70 回译本。四个译本中最受到好评和广为流传的当属赛译本和沙译本。《水浒传》是赛珍珠的第一部英文全译本,它的出版 在英美国家产生了很大的影响。西方文学以及文化研究等理论的席卷中国,对赛珍珠《水浒传》翻译研究的理论视角都有了很大水准的拓展和提升,人们开始借鉴接受美学、文学叙事学、文化阐释学等去研究赛译《水浒传》。而从关联理论视角去审视赛珍珠,审视赛译本,还是一个崭新的尝试。所以本文以赛译为研究个案,结合沙译本作对比分析,试从关联理论的角度探讨以及阐释赛珍珠是如何通过中国古典名著《水浒传》有效并传神地将中国文化译介给了西方世界的。以期对我国文学翻译作品的传播和发展研究有所建构和启示。 关联理论是 Sperber 和 Wilson 在 Grice 的会话含义理论的基础上发展起来的认知理论。作为认知语用学理论,近些年来在西方取得了很大的影响。关联理论的核心是“交际与认知的关系”。关联理论 (RelevanceTheory) 认为语言的交际过程是动态的明示 - 推理互明过程,而不是静态的编码→解码过程。它涉及到交际过程中的两个方面。明 示指的是说话人用明白无误的直说表达自己意图的过程 ; 推理是指的是听话者从说话人通过明示手段所提供的信息中推断出说话人的交际意 图,达到理解话语的过程,推理是获取意义的主要手段。关联理论的 中心原则是最佳关联原则 (prin-cipleofoptimalrelevance) 。听话者要确定说话人的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到 对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义, 从而获取语境效果,达到交际目的。关联理论中的关联是一个相对的 概念。关联性的强弱取决于认知努力和语境效果。在同等条件下,认 知努力越小,语境效果越大,则关联性越强。但在整个语言交际过程 中,接受者需要的并不是最大关联 ( 即以最小的认知努力得到最大的语 境效果 ) ,而是最佳关联,即接受者希望能不用花费不必要的努力便能 够从中得到充足的语境效果,并据此推导出说话者的交际意图。 二、关联理论与翻译 1991 年, Gutt 在 Sperber 和 Wilson 的学生 Gutt 以关联原则为基础,将其与认知心理学普遍原理结合起来提出了关联翻译理论 (relevancetranslationtheory) ,并出版了《翻译与关联:认知与语 境》 (TranslationandRelevance :CognitionandContext) 一书。关联 理论是一个强有力的理论,认为翻译是与大脑机制密切联系的推理过程。[ 1]它的使命虽然不是解释翻译,但却能有效第解释翻译这个“宇宙历史上最为复杂的现象。”[ 2] 关联翻译理论认为翻译的实质是语言交际,翻译过程涉及两次明示 - 推理过程,一是原文作者向译者明示其交际意图,译者则根据原文的 信息、逻辑以及自己脑海中的百科知识,以读者的身份经认知获得最佳关联。从另外一方面讲,不同的译者其感知水平或认知水平不尽相同,译者对语境效果的领会与推理无外乎存有着很大的差别。所以,能否实现认知的最佳关联,作品能否有效地被感知,被阐释,译者扮演了相当重要的角色 ; 二是译者以交际者的身份在译文中向译文读者转达原文作者的明示和交际意图,而译文读者则要根据译文所提供的信息、逻辑以及大脑中的百科知识等实行推理,以最小的推理努力获得最佳关联。在翻译活动中,最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的责任便是“努力做到使原文作者的意图 与译文读者的期盼相吻合”。[ 3]108 正如著名学者赵彦春 (1999) 提出,“在保证交际成功的前提下,译文应尽可能向原文靠近,使话语 本身具有最佳关联性,使译文和原文最大水准的契合,达到逼真的境 界。”[ 2]因而,译者在翻译过程中,译者应采取适当的翻译策略来再现原文的交际意图,引导译文读者获取语境效果,达到交际目的。 三、关联翻译理论指导下的赛译 《水浒传》中翻译策略的使用 赛珍珠是世界上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的作家,同时她也是中国古典小说《水浒传》第一部英文全译本的

文档评论(0)

155****7807 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档