- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
常用英汉翻译技巧
来源:
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多 困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、 正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中, 也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进 行思考。
There be …
There be …
结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词 和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与 某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又 需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而 汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开 介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性 的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思 的明确。如:
(1) What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
(2) If only I could see the realization of the four modernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)
(3) In deed, the reverse is true
实际情况恰好相反。(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist coun tries were stripped of their huma n rights. (增译物主代词)
(5) 只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn dow n house, the com mon people were forbidde n to light lamps. (增译
连词)
(6) 这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet ano ther com mon point betwee n the people of our two coun tries. (增译介词)
(7) 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the
weak.(增译暗含词语)
(8) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits comb ined equal Zhuge Lia ng the mastermi nd. (增译注释性词语)
2?省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式
的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。 (省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
The Chin ese gover nment has always attached great importa nee to environmen tal protect ion.( 省译名词)
3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态
等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形
容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表 语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句 变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动 语态。如:
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our in stitute is
您可能关注的文档
- 带电粒子在磁场中的运动练习题有答案.docx
- 带电粒子在电场中加速与偏转.docx
- 带电粒子在磁场中的运动练习题资料.docx
- 带电粒子在电场中的运动知识点总结.docx
- 带负载阀控缸系统频域稳定性分析研究.docx
- 帮你远离慢性胃炎的困扰.docx
- 帷幕灌浆施工技术在砂砾石地层应用.docx
- 常与to-do-、doing搭配的动词.docx
- 帷幕注浆施工.docx
- 常减压装置拆除施工方案.docx
- 2025至2030中国移动治疗台行业发展研究与产业战略规划分析评估报告.docx
- 2025至2030链激酶行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2025至2030爆炸物探测扫描仪行业市场占有率及有效策略与实施路径评估报告.docx
- 2025至2030四川省智能制造行业细分市场及应用领域与趋势展望研究报告.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练1生产资料所有制与分配制度含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练16哲学基本思想与辩证唯物论含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练2社会主义市场经济体制含解析.docx
- 浙江省衢州市五校联盟2025-2026学年高二上学期期中联考技术试题-高中信息技术含解析.docx
- 浙江省金丽衢十二校2026届高三上学期11月联考政治试题含解析.docx
- 2026届高三二轮复习试题政治大单元突破练7领导力量:中国共产党的领导含解析.docx
原创力文档


文档评论(0)