- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
通过大学英语四六级翻译考试改革谈大学英语翻译教
学
摘 要:2013 年 12 月大学英语四六级考试改革中对翻译试题做了较大的调整,增加了对中国文化的英文表达的考核,这对大学英语翻译教学提出了新要求。基于此本文通过大学英语四六级翻译试题的改革,分析影响当前大学英语翻译教学的因素,并提出切实可行的改革策略,以期实现大学英语翻译教学新的突破。
关键词:大学英语四六级考试; 翻译教学;改革;
策略
大学英语四六级考试自 1987 年实施以来一直是评价高等院校英语教学水平的一个重要标准,考试模式的不断改进和考试内容的不断更新为我国培养高素质外语人才做出了巨大贡献。 2013 年全国大学英语四六级考试的再一次改革中翻译试题较以前有较大调
整,由单句汉译英调整为段落汉译英,分值也提高到
了 15 分。翻译内容与中国文化紧密结合, 重在考察学生对于中国文化的英文表达能力。笔者在指导大学英语四六级考试备考的实践课程中发现改革后的历次考
试中大部分学生翻译得分并不理想,且还未找到正确
的翻译考试备考方法。改革后的段落翻译更考察学生
的语法和词汇功底,对于基础薄弱、英语运用能力较
弱的学生是一个很大的挑战。在此背景下,分析影响
大学翻译教学的因素,不仅能为学生指出更合理的翻
译备考方法,也能更好地推动大学英语翻译教学的改
革。
影响大学英语翻译教学的因素
1.1 学生因素
学生在进入大学时外语基础参差不齐,在翻译学
习过程中学生大都依赖翻看习题参考答案来获得翻译
经验,在实际考试中面对翻译试题出现不同程度的焦
虑和困难。这种焦虑打消了学习积极性,学生不愿面
对大量练习来提高翻译技能, 最终导致翻译考试失利。
此外,改革后的大学英语四六级翻译试题多涉及中国
政治、经济、文化及社会发展等各方面知识,学生中
英文语言词汇和语法的欠缺,以及对中英文语言差异
和思维习惯了解不够,导致翻译质量不高。
1.2 教师因素
大学英语翻译教学的师资力量也很薄弱。很多英
语教师存在误区,即翻译技能不需做针对性练习,在
大量的听说读写练习后自然会获得翻译技巧,即使在
课上涉及翻译练习,也不系统的讲授翻译技巧知识。
此外,受学生数量、课时安排等因素以及应试压力的
影响,英语教师工作量比较大,没有充足时间学习、
进修提高自身素质,对时事政治也不能及时学习关注,
导致翻译教学不能与最前沿的语言教学同步。
1.3 教材因素
目前高校的非英语专业缺乏翻译课程及相应的英汉翻译教材。非英语专业学生课后关于翻译的练习题,大都是为了加深对课文的理解而设置,缺乏翻译理论的系统讲解。同时在辅助大学英语四六级考试翻译新
题型的教学过程中,缺乏汉英翻译题材的设置,尤其
是涉及中国文化英文表达方面的汉英翻译段落。缺乏
系统翻译理论和相应的汉英翻译试题是目前教材中存
在的较大问题。
1.4 教学方法因素
当前的大学英语教学模式中,教师和学生在课堂
上都较重视听说读写的讲解和练习,翻译教学仅作为
课后练习,几乎与课堂练习脱节。教师在课堂上的目
标是完成该课程的教学计划,重点在讲解课文和语法
知识,涉及的琐碎翻译知识不足以指导学生完成课后
的翻译练习题。这种翻译教学被边缘化的教学模式导
致学生没有机会系统的接触翻译理论实践,严重影响
翻译技能的提高。
大学英语翻译教学改革策略
2.1 学生自身加强翻译技能
要争取在改革后的大学英语四六级考试中取得翻
译高分,学生还是要依靠自身努力,除了在课堂上最
大化吸收教师讲授的听说读写知识,还要在课后做大
量的自学练习。尤其在扩大词汇量方面,要有针对性
的掌握中国历史文化、政治经济、社会发展方面的热
点词汇,多利用新媒体网络等形式学习英语知识。在
考试中面对生僻词汇要冷静心态,避免焦虑,提高考
试灵活应变能力。
2.2 注重师资建设
高校应在翻译教学上给与支持,保证翻译教学大
纲和教学目标的完成配备充足的教师资源。目前各高校大多缺乏专职的翻译教师,以笔者所在院校为例,一线专职英语教师多以应用语言学和文学为研究方向,翻译方向教师相对缺乏。高校应多为教师提供机会参与翻译教学相关的口译、笔译教学研讨会,教师也应加强自身修养,提升自身翻译能力,为提高课堂效果和科研水平做积累。
2.3 合理选择翻译教材
教师应为本校学生合理选择翻译教材,为非英语
专业学生选择翻译题材时应多考虑与大学英语四六级
考试涉及到的关于中国文化相匹配的翻译内容。教材
的配备应考虑与时俱进,不仅能体现最新的文化和中
英文互译知识,还应讲授翻译方面的应试技巧,从而
提升非英语专业学生的整体外语水平。
2.4 改革教学方法和模式
大学英语翻译教学应以学生为主体,多设置翻译
技能实践课程,采取课上讨论、小组完成作业、课堂
情景演绎等多种形式,把翻译技巧和中英文知识、词
汇等融入到课堂实践中,让学生自己去发现
文档评论(0)