中国翻译史(各时期代表人物及其代表作与翻译观点).pdfVIP

  • 271
  • 0
  • 约5.17千字
  • 约 2页
  • 2021-03-18 发布于未知
  • 举报

中国翻译史(各时期代表人物及其代表作与翻译观点).pdf

时期 人物 观点 代表作 ‚天竺国,必有赞德见佛之仪,以歌叹为 尊。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦, 《大品般若经》、《法华 失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼 经》、《维摩诘经》、《阿弥 饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。‛(天 鸠摩罗什 陀经》、《金刚经》等经和 竺辞体华美,可以配上音乐合唱。但译成 《中论》、《百论》、《十 汉语,则美处全无,虽然保存了大意,辞 门论》等论 体却很不相类,好似把饭嚼烂了给别人 西汉至唐宋的译经时期 吃,非但美味,而且令人恶心呕吐。) 真谛的翻译,大都保存了原本的面目。文 《金光明经》、《唯识论》 真谛 字虽然有些艰涩,或杂入他自己的解释, 《涅盘中百句长解脱十四 但从其师承来说,大体是正确的。 音》等 《大唐西域记》、《瑜伽师 既须求真,又须喻俗;既重‚信‛,又重 地论》、《成唯识论》、《俱 玄奘 文体风格,实为直译和意译的完美结合 舍》、《婆沙》、《大般若经》 等 ‚欲求超胜,必须会通;会通之前,先须 翻译。‛(只有通过翻译才能学习与掌握, 才能超越与争胜,也指将西方科学技术与 《几何原本》、《泰西水法》 徐光启 中国学术传统的‚融合‛与‚并蓄超胜‛)。 等 这一翻译与超胜的思想突出了翻译的社 明末清初的科技翻译时 会功能。) 期 ‚反复辗转,求合本书之意,以中夏之文 《浑盖通宪图说》、《同文 重复订正,凡三易其稿‛。 算指》、 利玛窦 ‚合儒,补儒,超儒‛,认为只要先了解

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档