电影片名的翻译归化抑或异化.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影片名的翻译归化抑或异化 doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2011.08.031 一、引言:问题的提出 在全球化和文化转向的大背景下, 电影是娱乐、 传播文化以 及增进国际交流的一种大众化、 方便快捷的重要渠道。 电影名起 着画龙点睛的作用,因而电影片名的翻译也显得至关重要。 在各学报和《电影文学》、 《电影评介》及其他刊物上有多 篇关于电影片名翻译研究的论文。 近几年关于电影片名翻译的硕 士论文也呈逐年增加的态势, 但目前学术界对影片名的翻译研究 多局限于目的论、 功能对等、 文本类型的角度研究归化异化翻译 策略,即:直译、意译、音译和创译等;对韦努蒂的异化归化理 论存在误读的情况,甚至把直译意译简单地等同于异化和归化; 散见的论文研究视角过于单一和整齐, 大多集中在片名的翻译策 略和原则方面的研究, 而忽略片名翻译的文化性及多层面性; 影 片名的翻译质量良莠不齐甚至存在误译;同部影片存在多个译 名,译名繁多,两岸三地译名不统一, 针对这一现状,何跃敏 (1997) 曾发表论文《当前西片译名中的问题与对策》 探讨这一文化现象; 学术论文中中英文影片混杂、 分类不清; 所举的分析案例局限于 少数几部电影片名,重复多,缺乏新意。 鉴于此, 本文旨在从翻译策略、 翻译伦理和文化的角度分析 归化异化理论指导下的电影片名的翻译, 将电影片名的翻译置于 文化领域中, 主要以奥斯卡最佳影片和中国部分著名的获奖影片 为研究对象,关注文化因子的传递和文化差异的处理。 二、电影片名翻译实践研究 学术论文中对电影片名翻译的研究较早见于外语类核心刊 物的是吴敏于 1995 年发表于《中国翻译》第五期上的论文《浅 谈英语片名的翻译》 。在吴的论文中着重探讨了英语电影片名翻 译的三种译法:直译,意译,直译加意译(参见吴敏 ,1995 )。 此后,陆续有学者发表文章探讨具体的片名译法(贺莺 ,2001; 毛发生 ,2002 等)。 也有一些学者从文化差异的角度, 把片名翻译置于文化大环 境中去考察(参见卢志君 , 龚献静 ,2003; 王丹,2009 等)。郑玉 琪,王晓冬从英汉翻译原则的角度对电影片名的翻译进行过研 究,在论文中提出“电影片名翻译时应该遵循的三条基本原则, 即信息传递原则、 美学欣赏原则和文化重构原则” (郑玉琪 , 王晓 冬 ,2006/2008(2009)) 。张广法则从后殖民理论视角来研究中文 影片的英译 , 并提出“异化翻译策略可以抵抗强势文化的文化霸 权,确立其文化身份,促进多元文化健康发展” ( 张广 法 ,2009:105) 。 归化异化与电影片名翻译的结合也大多探讨的是关于片名 翻译的策略以及翻译中究竟是主归化还是主异化的问题。 林婷婷 提出“异化为主、归化为辅的文化翻译策略” ( 林婷 婷,2004:104) 。文红认为“异化翻译手法是翻译中应采取的主要 趋势” (文红 ,2007:177) 。关于电影片名翻译究竟采取何种策略, 也有学者提出不同看法。 在对两岸三地英汉电影片名翻译实证研 究的基础上,朱婉莹在其硕士论文中提出“归化能够创新” ( 朱 婉莹,2008) 。王伶伶和贾立莹基本赞同这一观点, 前者认为电影 片名的翻译应以“归化为主、异化为辅” ( 王伶伶 ,2009:159) , 后者认为“归化理论仍将在英汉翻译中长久占主导地位” ( 贾立 莹 ,2009:29) 。而大多数的学者则认为“归化和异化是辨证统一 的两个对立面。 面对翻译中存在的文化差异, 优秀的译作应从实 际出发,灵活合理而又恰到好处地使用这两种翻译方法” ( 吴 爽 ,2005:56) 。李鑫、李瑞、赵利娟等也基本持相同观点,认为 “归化和异化, 这两种策略是相辅相成, 既对立又统一的辩证关 系” (参见李鑫 ,2007; 李瑞,2007; 赵利娟 ,2009) 。徐建国、吴远 等则提醒译者应“把握好归化和异化的‘度,既不能过于异 化,让译语观众不知所云;又不能过于归化,造成原名语言和文 化特色的丧失” (徐建国 ,2007:30; 吴远 ,2007:55) 。 三、归化异化指导下的电影片名翻译实证研究 劳伦斯#8226;韦努蒂 (Lawrence Venuti) 曾于 1986 年在 Criticism 28(Spring) 杂志上发表名为 The Translator s Invisibility( 译者隐形 ) 的论文中首次明确提出了“归化翻 译” (domesticating translation) 和“异化翻 译” (foreignizing translation) 的概念 ( 参见 Robinson,2007:97) 。并在前人研究的基础上,在其著作《译者 的隐形一一翻译史论》中再次明确提出“归化

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档