电影片名的翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
电影片名的翻译 观看电影第一件事就是看其片名 , 如果片名能够吸引人们眼 球的话 , 就会引起观众的兴趣 ,随之也可带来可观的收入。因此 在翻译时 ,翻译后的片名一定要凸显出电影的内容 , 并且简洁又 有吸引力。电影片名最基本的翻译技巧就是在把源语言翻译成目 标语言时 , 根据源语言与目标语言之间在语言、语法和表达方式 上的差异 , 采用适当的变化来表达与原作相同的意思。 [1] 一、电影片名翻译的基本特点 (一) 标准 翻译电影片名本身虽然是一种翻译行为 , 是将源语言翻译为 某种目标语 , 实际上还是属于某种商业活动或者说更属于广告翻 译, 因此我们就可以采取在忠实于源语言的基础上进行恰当地另 译的翻译方法。 为了争取更好的票房 , 如果能兼顾忠实原文则好 如果不能 , 翻译电影时就更应该重视其商业价值。翻译电影片名 属于重新创作 ,要使中文片名与英文片名实现功能对等 , 既要忠 实于原文 ,反映原影片的主题 ,突出原影片的风格 , 又要言简意赅 便于记忆 ;同时还要符合汉语的语言规范 , 适合我国观众的欣赏 习惯。 [2] (二) 特点 电影片名翻译最大的特点就是言简意赅 , 一方面要反映电影 的主题 , 另一方面又要吸引观众。 The Bridge in Madison Country( 《廊桥遗梦》 ),Farewell to My Concubine( 中国影片 《霸王别姬》的英译名 ) 这两部电影是无论中国还是外国观众都 非常熟悉的影片 , 看到片名就会使许多本国或外国的观众想要先 睹为快。 (三) 功能 电影与观众见面时 , 一般来说观众熟悉的是其片名。陈宏薇 将片名的功能分为三种 : 信息功能、美感功能和祈使功能。 [3] 作为电影的灵魂 ,电影片名为了吸引观众的兴趣 , 更好地理解影 片的内容和主题 , 其三种功能相互关联 , 缺一不可。 二、电影片名翻译的基本方法 (一) 直译 直译片名时 , 目标语在形式、 意义等方面都近似源语言。 如, Schindler s List 《辛德勒的名单》 , 《南京大屠杀》 Nanjing Massacre ,Love Story 《爱情故事》 , 《日出》 Sunrise 、《青春 之歌》 the Song of Youth 和《夜宴》 The Banquet 等这些译语 无论是在形式或是思想内容都与源语言保持一致。 (二) 意译 因为文化的差异 ,很多时候译者就采用意译的形式 , 就是以 改变片名的语言形式为代价 , 最大限度地保持片名所表达的内 容。 [4] 例如 ,The Bridge in Madison Country 最初就被译作《麦 迪逊县的桥》 , 后来根据思想内容译者将此译作《廊桥遗梦》 , 对于中国观众来说 ,看到片名就让人想到这是一个悲剧故事 , 联 想到了因为现实问题相爱的人们不能最终走到一起的牛郎织女 的凄美故事 , 使人们不由自主地想看看这部影片。 Imagine Meand You最初根据直译为《想象你和我》,但是如果看见影片名字的 观众不会对此有任何的兴趣 , 因此译者选择译为《四角关系》这 样更能吸引人们的兴趣。 (三) 直译加意译 直译与意译相结合有时候也能将一部影片片名呈现给观众 , 以期达到吸引观众并且不失其本来韵味的意思。 如果译者直接翻 译时不能达到好的效果 , 这时译者可以在原来意思的基础上进行 适度地调整。例如 ,Gone with the Wind 最初被译作《飘》或者 《随风飘逝》 , 从形式上这两种译法与源语言保持一致 , 但是相对 而言它们并没有将该影片所体现的经历战争中的爱情故事表达 出来 , 后来译者将其改译为 《乱世佳人》 , 无论从影片想表达的思 想内容还是形式上都既符合题意又吸引人的兴趣。 正如何跃敏提 出: “好的翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去 , 使 得译文语言所属国家的人们能够清醒地领悟 , 强烈地感受 , 正像 使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。” [5] (四) 原则 片名翻译要音译加意译原则 电影片名的翻译毕竟不同于一般的文学翻译 , 它兼有广告翻 译的特点 , 要考虑原作品的语言风格特点 , 忠实于原文 , 又可在此 基础之上 , 结合电影内容 , 突破原语言形式 , 使其翻译过来的片名 短小精悍 , 让人一看便想一睹为快。如喜剧电影 Meeting the parents 翻译成《门当父不对》时 , 一方面考虑原片的风格及其 内涵 ,用汉语的短语谐音方法尽显电影的幽默风趣、喜剧色彩 ; 另一方面 ,作者还考虑到目标语观众所处的文化环境 , 采用汉语 的平仄对仗很好地表现出了汉语的魅力 , 让人过耳不忘。电影 Avatar 译成《阿凡达》 , 让人立刻联想起曾经风靡中国

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档