诗歌翻译意象的转换.docxVIP

  • 22
  • 0
  • 约3.87千字
  • 约 7页
  • 2021-03-23 发布于天津
  • 举报
诗歌翻译意象的转换 引言 诗歌是翻译中一个难以攻克的堡垒。 由于语言不同, 文化传 统不同,只能力求神似,不能形神皆备。有人甚至认为:“开门 见山地说,我认为诗这种东西是不能译的。理由很简单,诗歌的 神韵、意境或说得通俗些,它的味道(英语似为 flavour ),即 诗之所以为诗的东西, 在很大程度上有机地融化在诗人写诗时使 用的语言之中, 这是无法通过另一种语言 (或方言)来表达的。 ” 简言之,就是诗歌不可翻译。之所以不可翻译,是由于意象的难 以传达。而“意象是诗歌的灵魂,没有意象,就没有诗歌”。由 此可见意象在诗歌翻译中的地位和作用。 一般说来, 译者应忠实地将原诗意象再现出来, 而不应根据 个人的喜好随意更改、增加或删除。但在有些情况下,由于语言 表达、文化传统以及欣赏习惯的不同, 要做到一成不变地保留原 诗意象是非常困难的,也是没有必要的。在翻译实践中,译者往 往需要对原诗意象进行灵活的调整,或以新的意象取代原意象, 或增加原诗中没有的意象,或删除原诗中的意象。那么,在什么 情况下需要对原诗意象进行调整呢?为了说明这一问题, 我们可 以根据意象是否具有比喻意义将其大致划分为两类: 比喻性意象 和非比喻性意象。 比喻性意象是具有修辞意义的意象, 往往以某种修辞的方式 而存在,如比喻、拟人、借代等。 它不是诗人真正感知到的东西, 而是为了描写或说明诗人的感知而用来比较的, 能够更生动地表 现诗人的感知。非比喻性意象可以看作诗人真正感知到的意象, 真正存在于诗人所描绘的诗的世界中。 将意象划分为比喻性意象 和非比喻性意象,有利于我们研究诗歌翻译中意象的再现问题。 非比喻性意象的翻译 在诗歌翻译中,译者必须真实地反映诗人创造的诗的世界, 对于诗人真实感知到的非比喻性意象,译者一般无权改变或增 删,必须严格再现原诗中的意象。如例: 花间一壶酒,独酌无相亲。 举杯邀明月,对影成三人。 ——李白《月下独酌》 From a pot of wine among the flowers I drank alone.There was no one with me Till ,raising my cup , I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. ―― Witter Bynner 译 这里的“花”、“一壶酒”、“杯”、“影”等都是非比喻 性意象,不能随意改变或省略。 在个别情况下, 非比喻性意象也会有所改变或增删。 主要有 以下几种情况: 1)译者根据原诗意义,将原诗词语中隐含的意象显性化, 出现意象的增加,如例: 江南有丹橘,经冬犹绿林。 岂伊地气暖,自有岁寒心。 可以荐嘉客,奈何阻重深! 运命惟所遇,循环不可寻。 徒言树桃李,此木岂无阴? ――张九龄《感遇四首之四》 Here,south of the Yangzi , grows a red orange tree. All winter long its leaves are green , Not because of a warmer soil , But because its nature is used to the cold. Though it might serve your honourable guests , You leave it here ,far below mountain and river. Circumstance governs destiny. Cause and effect are an infinite cycle. You plant your peach-trees and your plums , You forget the shade from this other tree. ―― Witter Bynner 译 这里,“奈何阻重深”隐含了“山水阻隔”的意象, Bynner 将该意象显化,增加了 mountain and river 的意象。 2)为了节奏的和谐,有些意象可能会用其上义词来代替, 如例: 新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁 ——刘禹锡《春词》 In gala robes she comes down from her chamber Into her courtyard , enclosure of spring … 这里,为了不使第一行音节太多,“朱楼”没有译为“ red chamber”,而是译成了其上义词“ chamber”。 3)某些专有名词不易为译入语读者所理解,可以替换成普 通的意象或省略,如例④ 客心争日月,来往预期程。 秋风不相待,先到洛阳城。 ――张说《蜀道后期》 My eagerness chases

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档