- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2021/3/26 * 9. 比较状语从句翻译法例示 1. He worked as fast as a skilled worker. 他干得像熟练工人一样快。(顺译) 2. The Miami of 1980’s is, in some people’s view, more Caribbean than North American. 在一些人眼中,20世纪80年代的迈阿密展现的与其说是北美情调,还不如说是加勒比情调。 (分译和转译) 2021/3/26 * 3. Any programmer will tell you that a computer is no better than the information put into it. 任何一个程序员都会告诉你,计算机的本领只有所输入的信息那么大。(顺译) 4. Air is to us as / what water is to fish. 空气对我们就像水对鱼那么重要。(顺译) 2021/3/26 * 练习与讨论:结果、条件、让步、方式、比较状语从句的翻译 (1)If water is cold enough, it changes to ice. (2)Shall I be disturbing you if I do my typing here? (3)We left in such a hurry that we forgot to lock the door. (4)We should state the facts as they are. (5)Send us a message in case you have any difficulty. 2021/3/26 * 参考答案 (1)If water is cold enough, it changes to ice. 水温降到一定程度便会结冰。(合译) (2)Shall I be disturbing you if I do my typing here? 我在这里打字会吵到你吗?(倒译、合译) 2021/3/26 * (3)We left in such a hurry that we forgot to lock the door. 我们走得匆忙,连门都忘锁了。(顺译、分译) (4)We should state the facts as they are. 我们应如实陈述事实。(倒译、合译) (5)Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难,请给我们捎个信。(倒译) 2021/3/26 * (6)She works as carefully as she does quickly. (7)If you have never tasted the bitterness of gall(胆汁,苦味), how can you know the sweetness of honey? (8)If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they lunge (猛冲)themselves into the sea of language instead of reading a few text books only. 2021/3/26 * 参考答案 (6)If you have never tasted the bitterness of gall(胆汁,苦味), how can you know the sweetness of honey? 不吃苦中苦,哪知甜中甜?(分译) (7)She works as carefully as she does quickly. 她干起活来又快又仔细。(合译成一个句子) 2021/3/26 * (8)If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they lunge themselves into the sea of language instead of reading a few text books only. 孩子们之所以能把母语学得很好,恰恰是因为他们投身于语言的海洋之中而不单单是读几本教材而已。 (转译:条件状语从句转译成结果状语从句) 2021/3/26 * 本课小结 1. 关于英语状语从句需要哪些必备的知识? 2. 常用的英语状语从句翻译方法有哪几种? 3. 英语状语从句翻译的难点是什么?
文档评论(0)