翻译释意理论辨 与塞莱斯科维奇教授谈翻译.docxVIP

翻译释意理论辨 与塞莱斯科维奇教授谈翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
?翻译理论与技巧? 翻译释意理论辨 与塞莱斯科维奇教授谈翻译 在不久前完成的《当代法国翻译理论》一书中,我们曾辟一章,对达尼卡? 塞莱斯科维奇教授创立的翻译的释意”理论进行了评述与研究。这次参加由北京外 国语大学与中国翻译工作者协会共同举办的国际翻译学术研讨会 (1997.11.1-11.3有 机会和与会的塞莱斯科维奇教授就释意理论及其相关问题进行了探讨 ,交换了意见, 现将谈话的主要内容作一简要介绍,供同行参考。 许钧(以下简称许:塞莱斯科维奇女士,您是世界著名的翻译家和翻译理论家,曾 长期担任巴黎高等翻译学校校长,并结合自己丰富的翻译实践,带领同行和众弟子进 行翻译理论研究,创立了翻译的释意派理论。就我所知,早在1968年,您就发表了 《国际会议译员 言语和交际问题》(in terp r te dan s les confrences in ternati on ales ,p rob l m eade L an gage et de comm un icati o 一书,借助言语科学研究的成果 , 把口译纳入系统的理论研究轨道,对口译的性质,任务进行了界定,为释意理论的发展 奠定了基础。您与玛丽亚娜?勒代雷合作于1984年发表的《释意理论》(in terp r ter pou r tradu ire,运用现代语言学、逻辑学、心理学与交际理论对翻译的理解和 表达过程进行了科学的分析与系统的阐述,对口笔译的共同点及差别进行了对比,揭 示了即席翻译及同声传译的基本规律,可以说,这部著作的发表,标志着释意理论的确 立。您能否就释意理论的基本观点及意义作一概括性的介绍 D.塞莱斯科维奇(D an ica Seleskovitch, 1921 —以下简称S:释意理论,更确切地说, 应该叫交际与释意理论,这一理论的建立,并非是我个人努力的结果,里面凝结着我的 同行们的心血。若要用几句话来说明这一理论的要旨 ,那我是否可以这么说:释意理 论首先是一种口译理论,我们认为,翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义,因 为不同语言社团的人有共同的需求,他们交往的目的是相互理解,交换思想,或在不同 领域进行可能的合作。因此,翻译的任务是转达交际意义,而语言只是理解意义必不 可少的条件之一,若想正确理解意义,译者不仅仅要拥有语言知识,还应有足够的主题 知识、百科知识,总之,需要有广泛的语言外的知识。 许:去年,您的弟子刘和平博士给我提供了释意派理论的最重要的论著之一,巴黎 释意法》(L a高等翻译学校现任院长玛丽亚娜? 释意法》(L a traduction au jou r2 d ‘ hu i,le m od e le in terp r e tatifQ idJe她在这i2 ti on,1994 部著作中,对您的这些观点进行了系统的阐述和界定。我注意到其中重要的一点 ,那 就是释意派理论认为,翻译的对象不是语言,而是意义。这一点非常重要,我曾经说过 一句话:语言是翻译之敌。这里面包含两种意思。一是从大的方面讲 ,不同民族、不 同文化、不同语言的人民要相互接触,相互交流,语言是个 障碍,是个天然之敌,必须消除它;二是在翻译的具体过程中,特别在笔译中,语言 时时都在束缚着译者,不少译者眼中只盯着原文的词、句和结构这些属于语言层次 的东西,成了它们的奴仆,难以从中解放出来。结果,翻译出来的东西只是一种文字层 次的转换,徒具形,而原文的意义和精神没有得到很好的传达。 S:您讲的这两点非常好。在我们的研究中,我们有自己的重点和特色。我们是 将翻译作为交际行为而不是作为交际结果进行研究的。翻译首先是人类的交际行 为。在自然的交际活动中,语言主要是起工具的作用,因此我们强调,翻译的对象应该 是信息内容,是意义,而不是语言。我觉得,译者或者译员都是画家,而不是摄影师,绘 画是借助画家的看法,从要表现的现实中提炼与现实相当的意义和信息,翻译亦然,是 要透过语言层次,深入到言语层面,理解文本或篇章的意义,以恰当的形式加以表达。 在一定意义上说,语言只表明概念,而篇章,包括文章和讲话,描述的是事实、环境、思 想、感情等。应该翻译的是这些成分,而不应只是进行简单的语言符号层面的转 换。 许:就我所知,释意理论特别重视对翻译过程,对翻译这一交际行为的动态过程的 研究。你们认为,只有在对翻译过程或程序进行的科学的分析和研究的基础之上 ,才 可以谈到翻译原则和方法的确定。一般认为,翻译包括两个过程,一是理解,二是表 达。而释意理论则把翻译过程分解为三步:理解、脱离原语语言外壳(d verbalisati on 和重新表达。您能否作进一步的说明? s:对这个过程的划分,我们开始只是作为一个假设。我们把口译过程假设为一 个三角模式,从三角形的顶端开始自发表达思想,同为表达思

文档评论(0)

yusuyuan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档