- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
交际 \
交际,作为一个专门术语,富有弹性。,”交际的过詞 是人们运用语言知识和社会文化知识传递信息的过 程,。了解必要的背景和交际知识,有助于交际畅 通并有效地进行。说话方式的不妥,不符合表达的习 惯,或说得不合时宜,都会导致误会和冲突的产生。 为了避免在经济社会交往中出现文化冲突,我们必须 去深入了解来自陌生国家中的陌生人、陌生文化、陌生 的生活行为方式和陌生的习俗。
中英美交际差异
打招呼与称呼方面的差异 寒暄方面的差异
赞扬与祝贺方面的差异
道别和比喻用语方面的差异 在送礼方面东西方各有哪些习惯 三国间的待客之道和做客之道 其他社会礼节的差异
你好口总-.1^3It s none of your business.(侏管得奢
你好
口总-.1^3
It s none of your business.(侏管得奢 古長
打招呼 J
中国人之间彼此较力熟悉的人见面问候时,一般采用下列用语*?丄慣 去? “、”吃了吗? “如果把这些问候的话直译成英语(即/
Where are you going ? Have you eaten yet? ” )。英美人迟f 能舍晋、 然,困惑,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗的外国对T袴讣* 认为这是一种起交际作用的问候语,比如:问对方: 电丁丄一鹽 uHave you eaten yet? ”对方可能认为这不是单纯的见面问候的话”;阪 而会误认为你可能发出对他/(她)的邀请。又如
u Where are you going? ”很可能引起对方的不快,所以他/
这一句话的反血极看可能是: _
吗”)o 英美人的问候一般用 “Good morning/after noon/evening二-二 (早上好、下午好、晚上好)”
好!)” Nice to meet you. 兴)” uHow are you doing?
(见到你很高
(你最近好吗?)。在关系亲密者之间
称呼
在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相羌极大。有些称呼在中 人看来有悖情理,不礼貌,没教养。比如:小孩子不把爷爷奶奶称作 grandpa和grandma,而是直呼其名,却是得休,亲切的,年轻人称老 年人,可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smiths Mrs Smith、Miss Alice等。在汉语里,我们可以用“老师、书记、经 理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语,而在英语中却不能,我 们不能说uteacher Zhang (张老师),” Engineer Wu (吴工程师) 等。正确的说法是应按照英美人的习惯把Mr、Mrs、Miss与姓(名)连 用表示尊敬或礼貌。中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大 哥”、“二姐”、“大嫂”、“李大伯”之类,遨些称呼不可用于英语。 用英语称呼时不论男人还是女人,一般直呼其名。
寒暄 SB
中国人见面寒暄通常是:“你多大年纪? ”“你挣多少钱一个 \\ 月? ” “结婚了吗? ” O在英语文化中,年龄、地址、工作单位、收入 婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。英美八 寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测。。汉语里的寒暄有时还表示对 对方的关心。如:“你今天气色不好,生病了? ” “好久不见,你又长 胖了。”“你又瘦了,要注意身体啊。”人们不会为此生气。英美人如 果听到你说:“you are fcrT或“you are so thirf即使彼此间较熟悉, 也会感到尴尬,难以回答,因为这是不礼貌的。另外,在思维方式上, 中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语。如:打电话时,中国学生 习惯说:uHello who are you please? ”而英美人的习惯是接到电话先 报自己的号码或单位、公司的名称。如:Hello 8403229 B: Hello,
this is Tom, Could I speak to please?打电话的套话,必须这样用。
赞扬与祝贺磺扁蠢人向我们中国人表示赞扬或祝贺时,我们即彳
赞扬与祝贺
嘴上难免要谦虚一番。这大概是我们中国人认为“谦虚”是一种美德 缘故,认为不这样,就是对别人的不敬。例如:一位外国旅游者对导 小姐说:“your English is quite fluent(你英语说得很流利).
这位导游小姐谦虚的回答:” Noz no. My English is very poor?(不, 不,我的英语讲得不好)。对于中国人的谦虚回答,英美人会误解为对 方,对自己的判断力表示怀疑。又如:在一次舞会上,一位美国人赞扬 一位中国女士说:“you look beairtiful today.(你今天很漂 亮)。”这位中国女士谦虚地说:uWhere (哪里)、Where (哪 里)幸亏这位美国
文档评论(0)