基于功能对等理论的《故都的秋》英译策略探索材料资料.docxVIP

  • 57
  • 0
  • 约5.53万字
  • 约 34页
  • 2021-04-09 发布于山西
  • 举报

基于功能对等理论的《故都的秋》英译策略探索材料资料.docx

PAGE 2 Acknowledgements After four years study in University, I have learned a lot with the help of my classmates and all teachers. Each time when I was depressed, someone would give his/her hand for me. So, I am always very obliged to those who guided me, helped me and encouraged me to move forward to my life. At first, I am very gratitude to those teachers who have taught me and guided. You are a significant point in my life and I’ll remember the interesting lessons you have taught us forever. I have gained both knowledge and the way of life from your teaching and I hope I will be a teacher like you. Next, I am really grateful to my tutor Zhang Li. I complete my thesis with his help. He gave me much useful advice, which was really important to me. And he tried to give me direct and detailed guidance without any complaint. When I made mistakes, he always pointed out them and amended them patiently. His work attitude and personality charm are giving an example for me. I am so lucky to have such an excellent teacher. At last, I really would like to thank all these people who give me a hand when I am in trouble. My school life is wonderful and nice with your help. I will work hard in the future and try my best to be a kind teacher. Abstract Prose is an important part of Chinese traditional culture and literature. Autumn in Peiping is a beautiful essay by Chinese writer Yu Dafu, whose literary value and aesthetic value are quite high. Zhang Peiji made good use of the functional equivalence theory in the process of translating Autumn in Peiping into English. The original information of Autumn in Peiping is fully conveyed to the target language audience and the translation brings the readers of the target language beautiful enjoyment. Nidas functional equivalence theory also plays an important role in the development of Chinese translation. Many experts and scholars have also used the theory to do a lot of translation work, as well as some research related to the th

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档