从目的论看导游词英译的灵活性-2019年精选文档.docxVIP

  • 18
  • 0
  • 约7.58千字
  • 约 11页
  • 2021-04-14 发布于天津
  • 举报

从目的论看导游词英译的灵活性-2019年精选文档.docx

从目的论看导游词英译的灵活性 中国有着丰富的山水文化及厚重的历史文化, 其多姿多彩的 风土人情, 无不为众多的国外游客所着迷。 他们怀着对中华文明 古国的深切向往和期盼来到中国,寻求他们想象中的东方神韵, 满足其内心的渴求。 随着国际旅游的发展, 中国已经是国际旅游 的“第一大目的地国” (洪明, 2006) 。然而,理想与现实总是有 差距的,语言沟通的障碍给外国游客了解中国增加了不少困难。 从这个意义上讲, 旅游业对一个国家的经济、 文化产生的影响力 是不容忽视的, 而导游词的翻译对旅游业的作用又是关键的。 成 也导游,败也导游, 用这句话来描绘导游词翻译与旅游业之间的 关系是非常恰当的。 . 翻译目的论概述 20世纪 70 年代,德国出现了功能派翻译理论。该理论学派 的代表人物莱斯 (K. Reiss) 、费米尔 (H.J Vermeer) 、诺德 (Christiane Nord) 提出的功能翻译理论为翻译理论研究提供了 新的视角。 功能派翻译理论认为“翻译有明确的目的和意图, 在 译者的作用下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动”。 目的论”( Skopos theories )是功能派翻译理论的核心理论 且有三个重要的原则,即目的原则( Skopos Rule )、连贯原则 Coherence Rule )和忠实原则( Fidelity Rule )。这三条原 则的关

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档