从目的论角度看旅游文本的翻译-文档资料.docx

从目的论角度看旅游文本的翻译-文档资料.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目的论角度看旅游文本的翻译 中国是四大文明古国之一,有着丰富的自然资源和文化遗 产,每年都有大批的外国游客前来观光。 外国游客在游览中大多 通过旅游文本了解景点特色, 因此, 旅游景点文本的翻译对吸引 国外游客十分重要。 本文从目的论角度出发, 以秦兵马俑博物馆 为例,分析其翻译文本存在的问题, 结合其他案例的翻译技巧得 出解决方法,提高旅游文本英译的宣传效果,实现其交际目的。 在目的论的指导下,本文 ?J 为旅游文本的主要目的是吸引更多 游客,因此,翻译的关键便在于译文在译入语语境中能否达到预 期的宣传效果,吸引更多的国外游客。 、旅游文本 旅游文本种类很多, 包括与旅游相关的广告、 景点介绍及通 知等,涉及自然景点、 人文景观、 博物馆等各种旅游资源的图册、 导游图、电影纪录片等。旅游文本可以吸引游客们前来参观,满 足游客的心理需求。通过对景点的介绍、宣传,可以拓展知识, 传播当地文化,促进当地旅游业的发展。进人 21 世纪后,旅游 文本的英译成为国内外许多学者的重点研究对象。 旅游公示语是 跨文化交际的一座非常重要的桥梁, 但由于文化的不同, 仍然存 在着翻译不当的现象, 本文以秦兵马俑博物馆公示语英译文本为 例,基于目的论, 将兵马俑景区公示语英译文与常用英译方法相 结合,对兵马俑景区的公示语英译实践进行了一些分析。 二、兵马俑博物馆 秦始皇兵马俑被列为“世界八大奇迹”之一。 俑坑内出土的 青铜兵器经过铬化处理, 虽然埋在地下两千多年, 依然刀锋锐利, 表明当时已经有了很高的冶金技术, 是世界冶金史上的奇迹。 兵 马俑全面具体地展现出了中国古代第一个封建王朝的军队风貌, 对研究秦代军队编制,武器装备、作战方式以及后吏服饰、雕塑 艺术等, 具有非常重要的意义。 它的发掘被誉为“二十世纪考古 史上伟大的发现之一”。 秦始皇兵马俑是秦始皇陵的一部分, 兵 马俑博物馆在秦始皇从葬坑的基础上修建而成。兵马俑的车兵、 步兵、骑兵列成各种阵势,严阵以待,遇敌出击,俨然一支整齐 威严、浩浩荡荡的秦朝军队,保卫着秦始皇地下王国的安全。 三、目的论与兵马俑公示语翻译 目的论认为译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻 译理论所注重的原文及其功能, 而应是译文在译语文化环境中所 预期达到的一种或若干交际功能。 译者应用最合适的翻译策略来 达到目标文本想要达到的目的。 在将原文本“转换”成目标文本 时,应是目的决定方法。本文在目的论的基础上,对兵马俑博物 馆的旅游文本进行分析,得出以下几点问题: 一)兵马俑一号馆解说牌: “过洞两侧有立柱, 柱下垫袱” 的译文为:“ The earth walls sustained wood roof that was composed of huge and strong rafters ”,并未译出“两侧” 和“柱下垫袱”,存在漏译现象,不够形象具体,信息传达不到 位,不利于外国游客理解。 二)“东端三列为前锋,西端有一列面向西,为后卫;两 边各一列分别面向南、北,为左右翼。中间面东的武士俑和车马 边各一列分别面向南、北,为左右翼。 中间面东的武士俑和车马 为主体部队”的译文为: “At the easten end of the pit , there are three rows of vanguards.Immediately behind the vanguards is the main body of the battle formation.Around the outer edge, there is one row of soldiers facing south , north and west respectively as the flanks to guard the sides and rear of the army”,外国游客一般多以左右前后辨别方位, 译文中的东南西北对于外国游客来说难以想象和区分,且略显多 译文中的东南西北对于外国游客来说难以想象和区分, 且略显多 余。 三)在介绍兵器时,“殳”实际上是仪仗队手中握有的一 种钝头兵器,不具有杀伤力。而解说牌中将“铜殳”音译为 “Shu”,并未做出详细说明或背景补偿,无法显示出秦代的等 级森严,不利于外国游客理解。 四)在三号坑中,很多俑的头均已丢失,并没有公示语作 以说明。外国游客通过静态解说牌获得的信息与通过导游讲解获 得的信息差异较大。 俑身挂铠甲的小孔、 白色标签以及近代墓穴 没有做以解释说明。 游览完之后会有游客得到错误信息, 认为俑 坑隔墙内还埋有陶俑。 四、策略 一)添加 由于文化差异,外国游客很难理解旅游文本中有关中国文化 特色的词汇,为了将这些词汇所蕴含的文化背景准确地传达给游 客,在翻译的过程中,应

文档评论(0)

大宝&小宝 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档