- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目的论视角看企业名称的汉英翻译
走向、引言
走向
随着全球经济的发展, 越来越多的中国企业走出国门, 世界。一个成功的企业,要创造出自己的名牌,首先必须打造出
属于自己的响亮的名称,企业的名称好比一面旗子抑或是风向
标,是一个企业走向成功的第止步。
标,是一个企业走向成功的第
止
步。
自然而然,企业名称的翻译
在商业交往中也就显得尤为重要。
学界有关于企业名称翻译的研究有一些相关的文献, 这些学 者的研究对公司名称的翻译起到了极大的推动作用, 但就笔者所 掌握的资料来看, 少有学者从翻译目的论的角度来研究企业名称 的翻译。因此,将翻译目的论与企业名称翻译相结合,有一定的 研究意义。一方面,能够让读者进一步了解翻译目的论;另一方 面,对后人研究企业名称翻译或者是两者结合运用提供参考。 本 文拟通过目的论的角度来探讨企业名称的翻译以及企业名称翻 译的有效途径。
翻译目的论”原则
20 世纪 70 年代德国的汉斯 ?弗米尔( Hens Vermeer )创立 了翻译目的论( Skopostheory )。 翻译目的论的三大基本原则 是目的原则、连贯性和忠实性原则、忠诚原则,但是连贯性原则 和忠实性原则必须服从于目的原则, 这是目的论的首要原则。 翻 译目的论注重的不是译文与原文是否对等, 而是强调译文应该在
分析原文的基础上以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法, 即针对特定翻译目的进行翻译。 目的论认为翻译是一种有目的的 行为,而评价一个译文能否成功则看它能否达到所要求的预期目 的(杜晨 赵辉, 2005)。对于这个目的有三种解释:译者的目 的(如赚钱)、译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊
翻译手段所要达到的目的 (如为了说明某种语言中语法结构的特
殊之处而采用按其结构直译的方法)(刘晓梅,2007
殊之处而采用按其结构直译的方法)(刘晓梅,
2007)。
在弗米尔的目的论理论框架中, 决定翻译目的的最重要因素 之一是受众――译文所意旨的接受者, 他们有自己的文化背景知 识、对译文的期待以及交际需求(Vermeer, 1987: 29)。任朝 旺( 2008)指出翻译目的论提出将翻译作为有目的的跨文化交际 行为,将译文在目的语语言文化背景下的功能置于翻译的首要位 置,为企业名称的灵活翻译提供了相关的理论依据。 把翻译的目 的作为翻译任务的出发点,该观点打破了我们原有的翻译观念。
从翻译的策略与方法, 到对原作形式与内容的取舍, 到目标文本
的制作都以这个翻译目的为参照(范祥涛 刘全福, 2002)。潘 平亮( 2006)认为目的论具有更高的实用性,将译者从传统的等 值翻译理论中解放出来了。
企业名称的目的是让消费者知道、了解、记住该企业,所以 足见企业名称翻译的好坏对于企业的发展还是有很大的影响的, 企业的发展是环环相扣的, 每一环节都不容忽视, 而企业名称作 为名片,作为客户认识公司的第一 ?h 节,是必须做到精益求精
的。笔者通过知网(HowNe)调查发现有很大一部分的研究论文 都忽略了公司名称翻译的实际用途, 即目的性, 还有一个比较明 显的问题是目标消费者的地位和作用在现有的公司名称翻译研 究中未受到足够的重视。 针对以上情况, 以及从企业名称翻译较 明显的目的性出发, 将翻译目的论运用到企业名称翻译中去是很 有必要的。
翻译目的论”的运用
企业名称翻译的本质应当是促进消费者的购买, 从某种意义 上来说这也是企业名称翻译的目的所在, 所以每一位企业经营者 都认识到企业名称翻译在市场竞争中所起的作用(任朝旺, 2008)。然而国内外仍然有许多企业因为忽视自己的企业名称译 名,在面临市场竞争时受到了挫败。那么,我们该如何对此进行 改善呢? “为保证译文具有原文同等或更好的表现力和感染 力,译者完全可根据原文的创意在词句层次上做适当的变通甚至 改写,使广告译文更符合国外消费者的心理习惯而被他们接收”
贾文波, 1999)。因此,将其运用到企业名称翻译中去就要求
译者适当变通,使得译名能够更加符合国内外消费者的心理习 惯,使他们易于接受,达到更好的宣传效果。鲁迅先生曾说“语 言有三美,意美在感心,音美在感耳,形美在感目”,它是指语 言有三种美,其一为意美,即思想内容的美,能够感动人心;其 二为音美,即音韵节奏的美,读起来郎郎上口,刺激人的听觉; 形美为其三,即形式上的美,如字形结构的安排等,能让人感到悦目,笔者根据这三美并结合目的论中“翻译目的决定翻译手 段”的观点,将从意美(尊重差异,灵活翻译)、音美(通过发 音,增强韵律)、形美(注重结构,体现形美)这三方面来阐述 如何实现企业名称翻译的目的。
一)尊重差异,灵活翻译 意美在感心”, 思想内容的美, 能够感动人心的美高于形
式主义的美, 在翻译中可以理解为翻译的
您可能关注的文档
- 从电子管到集成电路①-最新文档.docx
- 从电影《功夫熊猫》看中西方文化差异-最新文档.docx
- 从目的论角度看旅游文本的翻译-文档资料.docx
- 从直觉走向深刻和智慧-精选文档.docx
- 从社会语言学角度看网络语言的发展-精品文档.docx
- 从秦始皇陵考古看中西文化交流(一)-2019年文档.docx
- 2025年中级银行从业资格之《中级个人理财》题库试题附参考答案详解【达标题】.docx
- 煤矿瓦斯防治能力评估办法培训课件.ppt
- 2025年中级银行从业资格之《中级个人理财》题库综合试卷含答案详解(综合题).docx
- 2025年中级银行从业资格之《中级个人理财》题库综合试卷(含答案详解).docx
最近下载
- 一种具有调节皮肤微生态作用的多糖组合物及其制备方法与应用.pdf VIP
- 一种道路交通视频中敏感信息自动脱敏处理方法及系统.pdf VIP
- 面向对象的系统分析与设计.docx
- 广播电视编导-媒介融合背景下地方传统媒体的转型发展策略.docx
- 一种皮肤屏障修护和细胞修复抗皱组合物及其制备方法.pdf VIP
- 人教部编版七年级下册语文精品课件 第三单元 大概念引领下的大单元复习 (6).ppt VIP
- 一种抗敏消炎纳米组合物及其制备方法和应用.pdf VIP
- 2025北京市地铁运营有限公司公开选拔中层副职领导人员笔试参考题库附带答案详解.docx
- 一种靶向线粒体的自组装硒肽纳米材料及其制备方法和应用.pdf VIP
- 关于大学校园二手交易市场的调查分析.doc VIP
文档评论(0)