从目的论视角看林语堂对文化负载词的翻译-最新文档.docx

从目的论视角看林语堂对文化负载词的翻译-最新文档.docx

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从目的论视角看林语堂对文化负载词的翻译 、引言 二、目的论及其三原则 一)目的论 目的论是翻译研究的一个领域。 该理论认为翻译活动作为一 种有目的的活动, 能够直接指导各项翻译任务。 目的论由德国语 言学家弗米尔提出, 由诺德补充发展。 任何翻译或口译都首先要 目的在很考虑文章在原文和目标语中的作用。 与人的任何活动一样, 翻译 也是一种有目的的行为, 在这种跨文化交际的行为中, 大程度上决定了译者如何翻译。 目的论的提出突破了语言对等的 禁锢,而更注重根据翻译的目的或功能采取合适的翻译策略及方 目的在很 法(卞建华, 2008)。在诺德的“ translating as a purposeful activity”一书中, 目的论强调原文的地位要低于它在基于对等 的翻译理论中的地位。 原文提供信息, 译者的任务就是将这些信 息传达给目标受众。 目的论的特别之处在于, 它打破了传统的原 文和作者的二元关系, 而更注种社会效应和译本的功能。 根据目 的论,原文只是一个信息的提供者, 并且由译者选择有用信息来 达到翻译的目的。 译本是为目标受众创造的, 是为了完成在目标 语环境和背景下的目的,由此突出了译者的主体性。因此,为使 译文能够达到特定的功能和效果, 译者会采用一些特殊的翻译方 法。 activity 二)目的论三原则 目的论遵循三个原则, 即目的论、语内连贯原则和忠实原则。 在三原则中,目的论是首要原则。目的就是译本的交际目的,即 在目标语社会文化背景下的交际功能。所以译者必须弄清楚在给定的目标语言环境中文本的具体目的,然后决定采用什么翻译策略――直译还是意译, 或者结合两者。语内连贯原则要求译本必 在目标语社会文化背景下的交际功能。 所以译者必须弄清楚在给 定的目标语言环境中文本的具体目的, 然后决定采用什么翻译策 略――直译还是意译, 或者结合两者。 语内连贯原则要求译本必 须达到语内的连贯, 也就是说,译本必须具有可读性和可接受性, 即译文语言在目标语言文化中合情合理并且读者能够理解。 忠实 原则是指原文和译文的内容和思想要保持一致, 忠实的程度和形 式由翻译的目的和译者对原文的理解程度所决定。 三、《浮生六记》原著及其译本分析 一)沈复《浮生六记》 浮生六记》是清朝长洲(今江苏苏州)人沈复(字三白, 号梅逸)著于嘉庆十三年( 1808 年)的自传体小说。作品以作 者夫妇生活为主线, 讲述了与妻子陈芸平凡却充满情趣的生活和 之后浪游各地的所见所闻,展示了当时幕客士大夫的生活经历, 也向读者展现了一位贤良淑德颇具性情的妻子形象。 然而夫妇二 人率真任性的个性作风与封建礼法是相冲突的, 陈芸最终还是病 逝了。沈复写下这部自传性的作品来怀恋妻子,祭奠人生。“浮 物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。 而浮生若梦,为欢几何?” 一句。 生”字典出李白诗《春夜宴从弟桃李园序》中夫天地者,万 生” 字典出李白诗《春夜宴从弟桃李园序》中 夫天地者,万 二)林语堂的英译本及其目的分析 1936年起,林语堂开始翻译《浮生六记》,并且前后将他 的译本修改了十次。他在译本前言中写道,他认为芸是中国文学 的译本修改了十次。他在译本前言中 写道,他认为芸是中国文学 里面最可爱的一个女性角色, 造成其悲剧的原因是她太爱美, 同 时她又知道爱美是错误。读沈复的《浮生六记》给人一种神秘的 快乐,这种快乐超越了所有身体所受的苦难, 就像一个明明无辜 的人被判了死刑,却真的觉得自己有罪。因此,林语堂觉得这对 夫妇的生活是最悲伤的同时也是最欢乐的,欢乐之中带着悲伤 1995:5)。林语堂对沈复夫妇的爱情充满尊敬,更多的是对 他们即使生活贫穷却始终追求自由和美丽的仰慕。 深深被这个故 事打动的林语堂开始翻译《浮生六记》,将中国传统文学带到海 外,出色的翻译成功地传播了中国的传统文学作品, 在国外大受 好评。 四、文化负载词及翻译方法 一)文化词汇分类 生态文化词汇 1)日惟演戏,夜则参差高下,插烛于瓶花间,名曰“花 照”。 In the daytime ,there would be theatrical performances , while at night the flower-vases were brilliantly illuminated with candlelight in their midst ,a custom which was called “Illuminated Flowers. ” 花照”是中国的一个古老的节日。在那天白天会有一些戏 花照”是中国的一个古老的节日。 在那天白天会有一些戏 剧表演,晚上花瓶在烛光的衬托下闪闪发光。 这是一个庆祝花开 的节日,但是在外国并没有这样的节日。另外,这个节日与生态 相关,所以将之

文档评论(0)

zhaohuifei + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档