从接受美学角度看中国古代诗歌翻译-精选文档.docxVIP

  • 26
  • 0
  • 约4.04千字
  • 约 7页
  • 2021-04-14 发布于天津
  • 举报

从接受美学角度看中国古代诗歌翻译-精选文档.docx

从接受美学角度看 中国古代诗歌翻译 从接受美学角度看 中国古代诗歌翻译 1. 引 i=r 中国古典诗歌高度凝练、言简意赅、意蕴深厚,不同于现代 文学作品, 需要译者跨越时间和空间去沟通两种不同的语言、 文 化和受众。中国古典诗歌中,美无处不在,笔者认为其中最重要 化和受众。中国古典诗歌中 ,美无处不在,笔者认为其中最重要 的是意境美。 本文将根据接受美学中读者中心论的观点, 来剖析 古诗英译中意境美的再现。 2. 接受美学理论 接受美学( Reception ) 诞生于上世纪 60 年代末期的联 邦德国, 其主要理论代表是姚斯 ( Jauss ) 和伊瑟尔( Iser ) 。 接受美学是西方目前流行的一种文学理论, 是以现象学和阐释 学为理论基石, 以读者的接受反映为轴心的理论体系。接受美 本得到确定和具体化的过程的主体便是读者。 任何一个读者, 在 其阅读一部文学作品前, 都处在一种先在理解和先在知识的状 态, 即读者原先的多种经验、趣味、素养、理想等结合而成的 一种对文学作品的潜在的审美期待, 这就是接受理论所说的文 学的期待视野( horizon of expectation ) 。在翻译过程中, 作为原作读者的译者, 首先要对原文进行解读, 在解读的过程 中自然融入自己的期待视野, 进而将其体现在译文中, 不同译 者因各自期待视野的差异便产生了不同的译文。 学的精髓就是认为文学作品具有未定和具体化的特性,而使文 学的精髓就是认为文学作品具有未定和具体化的特性, 而使文 3. 读者反映与诗歌翻译 诗歌是文学文本中的一种特殊样式, 是通过有节奏、韵律 的语言反映生活, 抒发情感的一种文体。 诗歌的语言形象生动, 言简意赅而又含义隽永, 它不同于其他文学作品的语言, 其句 法往往打破常规, 每一个字, 每一个音符与节奏都是一种表情 达意的方式, 在有限的篇幅中包孕深广的生活内容和异常丰富 的内涵。 诗歌语言所表现的是一种虚构的语境, 其中需要读者填补 的空白更多。在诗词鉴赏中, 读者根据自身的理解进行再造想 言师象, 可以补充诗人有意留下的空白, 还原诗歌的场景, 获得 更高的审美享受。贾岛的《访隐者不遇》“松下问童子, 采药去。只在此山中, 云深不知处。”明明是三番问答, 至少 要六句才能完成对话, 作者采用答话问话的方法, 精简为二十 个字。所以不同读者对同一首诗的理解千差万别, 诗歌的特殊性 决定了诗歌翻译的特殊性。 言师 诗歌翻译是一种创造性的活动, 诗歌译者采用的文学艺术 手段, 具有鲜明的主体性和创造性。在翻译过程中,译者既是 手段, 具有鲜明的主体性和创造性。在翻译过程中, 译者既是 原作艺术美的欣赏和接受者, 同时又是它的表现者。从欣赏到 表现, 有一个重要环节, 即译者的审美再创造。这种再创造的 最佳的词句结构和表现手法, 用精美的语言将其再现出来。因 此, 译者的文化素养、生活经验以及审美习惯都会影响译文的 关键是要抓住蕴含在原作中作者的思想感情,在此基础上选用 关键是要抓住蕴含在原作中作者的思想感情, 在此基础上选用 生成, 下面笔者将从这些方面分别来探讨诗歌翻译中的一诗多译现象。4. 诗歌英译分析4.1 译者的文化素养及文化意识对译作的影响诗歌是历史文化中的瑰宝, 蕴含着丰富的历史文化信息。中西诗歌的文化差异往往体现不同甚至对峙的深层内涵,从而使诗歌翻译难上加难。作为诗歌译者, 必须了解两种文化, 深刻理解其中的差异。然而, 不同译者因其文化素养与文化意识的差异, 往往在翻译中对同一文化意象进行不同的解读,这样就产生了截然不同的译文。例如, 唐代诗人李白的诗《送孟浩然之广陵》 中的诗句“ 烟花三月下扬州”的“烟花”一词,有多种翻译: Ezra pound 和 The White Pony 分别译为 thesmoke flowers 和 the smoking flowers而许渊冲则译为 inspring green with willows and red with flowers。“烟花三 生成, 下面笔者将从这些方面分别来探讨诗歌翻译中的一诗多 译现象。 4. 诗歌英译分析 4.1 译者的文化素养及文化意识对译作的影响 诗歌是历史文化中的瑰宝, 蕴含着丰富的历史文化信息。 中西诗歌的文化差异往往体现不同甚至对峙的深层内涵, 从而 使诗歌翻译难上加难。作为诗歌译者, 必须了解两种文化, 深 刻理解其中的差异。然而, 不同译者因其文化素养与文化意识 的差异, 往往在翻译中对同一文化意象进行不同的解读, 这样 就产生了截然不同的译文。例如, 唐代诗人李白的诗《送孟浩 然之广陵》 中的诗句“ 烟花三月下扬州”的“烟花”一词, 有多种翻译: Ezra pound 和 The White Pony 分别译为

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档