《英汉翻译理论与实践1》课程讲稿.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语系 课程讲稿 专业名称: 英语专业 课程名称:《英汉翻译理论与实践 1》 主导教材:冯庆华, 《实用翻译教程》 授课教师:— 《英汉翻译理论与实践 1 《英汉翻译理论与实践 1》课程讲稿 PAGE PAGE # 《英汉翻译理论与实践 1 《英汉翻译理论与实践 1》课程讲稿 PAGE PAGE # A Brief Introduction to Translation ? Teaching Contents: Discussi on: What is tran slatio n? What is a successful tran slati on? What difficulties might occur in tran slati ng process? What is tran slatio n? Key words: source Ian guage(SL) / receptor Ian guage / target Ian guage(TL); reproduce; message / in formati on; equivale nee / corresp ondence Nature of tran slati on Translation consists in reproducing in the receptor Ianguage the closest natural equivale nt of the source Ian guage message, first i n terms of meaning and sec on dly in terms of style. (Euge ne A. Nida) 德国译学教授 Wolfram Wilss 在 The Scie nee of Tran slation : Problems Methods 一书中说: Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of say ing things in ano ther Ian guage. Tran slat ing is always meanin g-based, i.e. it is the tran sfer of meaning in stead of form from the source Ianguage to the target Ianguage.(翻译不只是在另一种语言中寻找 意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义, 也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。 ) 这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适 当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言 中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼 于传达原文的内容和意义。换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词 语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言 语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、 一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式, 其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻 译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出 来的语言活动。 Classificati on of tran slatio n: Oral interpretation / written translation Human translation / machine translation Literary / scientific / political / commercial translation Domestication (naturalization) / foreignization (estrangement, alienation) Literal translation / free translation What is a successful tran slati on? 严复:信、达、雅 (faithfu In ess, expressive ness, elega nee) 傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似 钱钟书:诱、讹、化 Euge ne A. Nida: n atural / close; dyn amic/fu nctional equivale

文档评论(0)

150****2995 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档