大学英语四级翻译练习题篇汇总.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2017 年 6 月大学练习题 13 篇汇总 1. 中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜 (cuisine) 是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源 于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久 , 流派 (genre) 众多,主要代表菜系 有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的 差异而风格各异。中国菜的调料 (seasoning) 丰富多样,调料的不同是形 成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的 灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内 外享有盛誉。 参考翻译 : Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are Eight Cuisines. Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on the perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a reputation home and abroad. 1. 第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把 它拆分成两句。“也指发源于中国的烹饪方式” 可单独译成一句 also refers to cooking styles originating from China ,这样可以更好的体现两句 的并列关系。 2. 第二句话由三个分句组成。 翻译时将 “中国菜流派众多” 译为主句, “历史悠久”用 with a history of... 来表达,“主要代表菜系有…”则 用非限制性定语从句表示。这样可以使译文结构紧凑,句式多样。 3. 第三句中的“风格各异”可以用 be distinctive from 表达,比用 have different styles 更地道。 4. 在“中国菜强调色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文 翻译并没有逐字的对应,因而增译了 combination ,把汉语中暗含的意思 完整地表达出来。 2. 中国制造 请将下面这段话翻译成英文: “中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳 动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国 的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受 认可的标签。 目前中国已经成为世界制造业的中心,

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档