网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

四六级翻译预测.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
四六级翻译预测 预测 1 年画: 中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。 这在宋朝的史料中有所记载。广大农村尤其流行这个习俗。在新年来 临之际,每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸 (paper-cut)。传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁 荣的景象。年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都 是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。 Chinese people have the custom of sticking up New Year pictures to celebrate the traditional New Year. This can be traced in the historical records of the Song Dynasty. The custom is particularly popular in the vast countryside. Upon the coming of the New Year, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on their doors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes of prosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in New Year pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck, festival atmosphere or other nice things in the wish of the people. 1 四六级翻译预测 预测 2 中医: 中医(Traditional Chinese Medicine )的范畴很广,包括一系列具有 相同基本概念的医学实践。这个概念起源于中国古代,已经历了数千 年的发展。中医诊法包括把脉(measure the pulse),检查舌头、皮肤、 眼睛,以及询问饮食、睡眠习惯和其他方面。中医蕴含的理念及其复 杂性向研究中医如何奏效的研究者提出了挑战。这些研究大多数集中 在针灸(acupuncture )和中药等特定形式的疗法上。 Traditional Chinese medicine (TCM) includes a broad range of medicine practices sharing common basic concept which originated in ancient China and has evolved over thousands of years. TCM diagnosis includes measuring the pulse, inspecting the tongue, skin, eyes and asking about the eating and sleeping habits of the patient as well as many other things. TCMs complexity and underlying conceptual foundations present challenges for researchers seeking evidence on how it works. Most researches focus on specific treatment modalities, primarily acupuncture and Chinese herbal remedies. 2 四六级翻译预测 预测 3 贸易关系: 目前,中国是全球最大的出口国之一,吸引了 创纪录水平的外 国投资额。相应地,中国的海外投资也高达数十亿美元。中国作为世 贸组织的一员,因进入外国市场而获益。但由于巨大的贸易顺差(trade surplus )和盗版(piracy)商品的猖獗,中国和贸易伙伴的关系一直处于 紧张状态。前者招致了要求中国提高人民币汇率(exchange rate )的呼 声,这将使中国商品对外国买家来说更加昂贵,进而可能抑制出口。 目前,中国已采取了逐步放宽人民币交易限制的措施。 Nowadays China is one of the worl

文档评论(0)

孜孜不倦 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档