- 1、本文档共615页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第一章概论第一节中国翻译史简介第二节翻译的标准第三节翻译的过程第四节对译者的要求第一节中国翻译史简介 翻译是跨语言(cross-language)、跨文化(cross-culture)的社会活动。我国的翻译事业大约有两千年的光辉历史。人类自从有语言交流以来,翻译活动就相伴相随。在中国,关于翻译的早期记载是在《周礼》和《礼记》两部书籍中。《越人歌》被认为是中国最早的译诗,是越楚文化交流的产物。它和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。到汉朝,我国主要的外事活动是对北方的匈奴用兵,从那时起翻译活动逐渐用“译”来统称了。东汉桓帝末年,出现了一位译者名为安世高,安息(伊朗)人,他翻译了多部佛经。佛经翻译由此开始。简单来说,中国的翻译史大致可以分为汉隋唐宋的佛经翻译,明清与近代的西学翻译,和现当代的中国翻译三个时期。第一节中国翻译史简介一、汉隋唐宋的佛经翻译 人类古代的翻译活动大多和宗教的发展有密切的联系。西方的翻译始于《圣经》的翻译,而中国的翻译始于佛经的翻译。西汉哀帝时期的佛经翻译被认为是中国语际翻译活动的开端。有位名叫伊存的人到中国口传一些简单的佛经经句。在早期的佛经翻译中很多经书没有书面原本,多为合作翻译的结果。例如,西域或天竺来的高僧口诵经文,然后由中方人员合译出经文。到了东汉桓帝时期(146—167 年),佛经翻译正式开始。当时的译者名为安世高,西域安息人(伊朗人),是中国佛教史上第一位翻译佛经的西域僧人。他翻译了《安般守意经》等30 多部佛经。当时还有非常有名的佛经译者支娄迦谶,他的译文生硬,基本上为逐字逐句翻译,是直译派的代表人。他和他的学生支亮,以及支亮的弟子支谦,被统称为 “三支”。还有一位名叫竺法护的翻译家,他们对佛经的流传做出了重要的贡献。 到了前秦时期(350—394 年),翻译事业有了进一步发展。翻译由原来的民间私人活动变成了有组织的活动。当时的组织者释道安主张词对词、句对句的直译。还有一位非常有名的翻译家鸠摩罗什,来自天竺(印度)。他考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的直译风格,是意译派的代表人物。鸠摩罗什的意译原则,最早实践了三项翻译标准:“信”“达”“雅”。他翻译了300 多卷佛经文献,如《金刚经》《法华经》《中观论》等。这些佛经译著是我国文学翻译的奠基石。到南北朝时期(420—589 年),印度佛教学者真谛来到中国,翻译了49部经书,其中对佛教思想影响较大的翻译著作是《摄大乘论》。第一节中国翻译史简介一、汉隋唐宋的佛经翻译 隋唐时期是佛经翻译的全盛时期。隋代历史较短,比较有名的一位翻译家是释彦琮,是译经史上第一位中国僧人。他撰写了《辩证论》,该著作总结了翻译经验,提出了关于译者修养的几点要求,至今仍有参考价值。唐朝时期(618—907 年),高僧玄奘是著名的翻译大师。他与上文提到的鸠摩罗什和真谛,被称为中国翻译史上的“译经三大家”。玄奘去印度求经,将带回的部分佛经译成汉语。在唐玄宗的支持下,玄奘在长安设立了国立翻译院。此外,他还把老子的一部分著作译成梵文。玄奘是第一位把汉语著作翻译给外国人的中国人。玄奘提出的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,是指“忠实、通顺”,对现今的翻译活动仍有指导意义。佛经的翻译对汉语有着重要的影响,至少有一千多个佛教词汇进入了汉语体系,比如菩萨、阎罗王、刹那、五体投地、因缘、解脱、一尘不染、有缘等。此外还有我们常说的“无事不登三宝殿”“不看僧面看佛面”“解铃还须系铃人”也都来自佛教。 唐代末年至宋代元代,佛经翻译事业逐渐衰微。北宋时期,宋太祖曾派人西去求经,还修建了译经院来进行佛经翻译,印度也派名僧前来传法,但是盛况远不如唐初的极盛时期。当时一位僧人赞宁(919—1001)对中国翻译理论做出了重要的贡献。他的著作《宋高僧传》的第一篇《译经篇》,记载并简要评述了译经高僧的生平事迹和所译经文,讨论了翻译的性质和功能,提出了翻译方法。到了南宋以及元代,翻译作品寥寥无几,翻译事业基本处于停滞状态。第一节中国翻译史简介二、明清与近代的西学翻译 中国的翻译活动重新兴起于明代万历年间。当时由于对外交流的需要,创立了四夷馆,用来培养翻译人才。此时的翻译不再是印度佛经的翻译,而是欧洲的天文、几何、医学、文学等著作的翻译。西方传教士与中国知识分子合作翻译了大量著作。其中具有代表性的译作是科学家徐光启和意大利传教士利玛窦(Metteo Ricci)合译的欧几里得的著作《几何原本》。译作中关于点、线、直线等名词的译法在我国沿用至今。另一部合译著作《测量法义》首次提到经纬度的概念。这一时期,传教士还把中国的《大学》《中庸》《论语》等作品译成外文。 鸦片战争之后,翻译活动又一次兴起,主要的代表人物有梁启超、林纾、严复等人。林纾(1852—1924)和他的合作者翻译了一百多部文学作品,其中著名的有《巴黎
文档评论(0)