基于突显、视角和辖域理论论李白《望庐山瀑布》和《静夜思》英译本的识解.pdfVIP

基于突显、视角和辖域理论论李白《望庐山瀑布》和《静夜思》英译本的识解.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于突显、视角和辖域理论论李白《望庐山 瀑布》和《静夜思》英译本的识解 硕士研究生:李东平 指导教师:杨颖育 李白诗歌一直是中国古典诗歌中的一朵奇葩。在过去的一百 年间,许多译者陆续将李白诗翻译成英文,故不同的翻译版本自 然是不甚枚举,而对李白诗歌翻译的研究也从未止步。其中《静 夜思》被翻译成了很多不同文本。《望庐山瀑布》也因其夸张逼真 的描写被译者喜爱。译者在两首诗的翻译过程中的识解路径对今 后更好的研究译者在翻译过程的主体性发挥,以及如何有效地训 练译者有意识地进行合理识解不无帮助。识解是认知语言学的一 个概念,指的是人们对同~场景有不同的理解方式的能力,涉及 到说话人(或听话人)及其概念化的场景的关系。而翻译的过程 正是一个识解的过程。意义的多样性以及同一文本译本的多样性 正是由于对视角,突显,辖域的不同选择所产生的。视角指人们 对事物描述的角度,涉及到观察者与事体之间的相对关系。突显 指人们对事物选择不同点进行重点突出。辖域指语言表达产生时 被激活的概念内容的配置。视角,突显和辖域三者紧密联系。视 角在一定程度上预设了突显。辖域又可反映突显。本文将突显, 视角,辖域结合在一起取各自首字母成为PPS模式并将PPS模式 用于分析译者在《望庐山瀑布》和《静夜思》翻译过程中的识解, 从而得出译者的识解路径,以便为今后研究译者主观能动性以及 训练译者的有效识解尽绵薄之力。 关键词:李白诗歌视角突显辖域识解路径 Bai’S OnConstrualofthe TranslationsofLi English and YeS{ Poems ShanPuBu J{ng WangLu PPSModel Basedon Abstract MACandidate:Li DongpingAdvisor:YangYingyu classical LiBai’s remainaswonderfulworksmChinese poems hundred translators the one subsequently past yearsmany poetry.In havehis into versions.Thereareso different put poemsEnglish many onLiBai’S translatedversionsto studies enumerate.Meanwhile,the translation itsacademiceffortscontinueevenin poetry emerged,and Li the Ye of Bai’S S/,a time.J/rig rep

您可能关注的文档

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档