文体翻译实践广告店铺翻译.pptx

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文体翻译实践 组员: 陈 翠 吴 炜 万细叶 孙娇娇 Topic公共交通场所店铺、公司公示语广告地点:(咸职及周边)4.1.3.1高等学校4.1.3.1.1大学译作University。大学的二级学院一般译作 College。研究生院译作Graduate School。4.1.3.1.2本、专科学院一般译作College。职业学院可译作 Vocational College。职业技术学院可译作 Polytechnic College(理工科性质较强)或 Vocational Technical College(职业教育性 较强)。4.1.3.1.3专科性较强的学院可译作Institute。4.1.3.1.4艺术类学院及研究性教育机构可译作Academy, 如:上海戏剧学院Shanghai Theatre Academy。4.1.3.1.5高等专科学校可译作College。上海市公共场所中文名称英译基本规则-教育部分 4.10 特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。 《北京市公共场所双语标识英文译法_通则》深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南深圳市公共场所 专家释疑 路名为何要采用拼音方式 詹成(广东外语外贸大学讲师,曾担任北京奥运村村长翻译,2010年广州亚运会外语推广大使): 目前地名标志的翻译五花八门。我曾经在旅游景点看到“小心滑倒”被译为Slip with Care!(小心地滑倒),在超市里看到“一次性用品”变成One Time Sex Goods,在公共建筑看到“出口”竟然是Export.由质监部门出台标准,规范公示语的英译,对于一个日益国际化的广东是迫在眉睫的事情。 《规范》中要求对市政道路的翻译采取拼音直译的方式,是有据可查的。1967年第二届联合国地名标准化会议做出决议,要求各国国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,即“单一罗马化”。因此,“白云路”就要译为BaiyunLu,而不是BaiyunRoad,因为后者是两种不同的罗马字母拼写形式,不符“单一化”。1977年,第三届联合国地名标准化会议上,通过了中国提出的采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。1986年国务院颁布《地名管理条例》,规定中国地名的罗马字母拼写,依《汉语拼音方案》作统一规范。因此“白云路”也不能译为WhiteCloudRoad,因为不符合《汉语拼音方案》。所以,使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我们法律法规所规定,也得到了国际上的认可。 西方国家这种问题相对较少,因为西方的语言几乎都是采取罗马字母的,所以没有翻译的问题。我自己去过欧洲十多个国家,非英语国家的路标和地图都不采取翻译,而是直接用当地语言拼写出来。   《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条 国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。 但是对于将路标和公司名称用拼音标注是否显得必要?还是本来是用英文但是翻译错误?Xiao Pinwei Restaurant 拼写错误,首字母应该大写,考虑到“品味”是一个单独的词语,所以综合。深圳市公共场所双语标志英文翻译规则及实施指南深圳市公共场所Milk Tea House/Room pavilion 1、(运动场旁, 尤指板球场旁供运动员和观众用的)建筑物: a cricket pavilion 板球队员更衣室. 2、 亭子, 阁(如公园中的). 3、(音乐会﹑ 舞会等用的)装饰华美的建筑物: 4、(展览会陈列物品用的)临时建筑物, (尤指)大帐篷. 修改 原文1、不要让水龙头孤独的流泪Please dont make water weep longly2、外语系团总支Community Youth League of English Department.1、不要让水龙头孤独地流泪Turn Off the Tap2、外语系团总支Community Youth League of Foreign Languages Department.成就生活品味 Live with your tasteLive 没有“成就的意思”,估计是翻译的时候将“生活”翻译成了“live”TAXPAYER SERVICE CENTRE 建设银行 中国银行 建设银行 中国银行 建设银行 中国银行 建设银行 中国银行1、咸宁咸安支行Xianning Sasty Ann Subbranch (印刷错误)

文档评论(0)

职教魏老师 + 关注
官方认证
服务提供商

专注于研究生产单招、专升本试卷,可定制

版权声明书
用户编号:8005017062000015
认证主体莲池区远卓互联网技术工作室
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
92130606MA0G1JGM00

1亿VIP精品文档

相关文档