公示语翻译论文-英语论文-语言学论文.docxVIP

公示语翻译论文-英语论文-语言学论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语翻译论文-英语论文-语言学论文 ——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——   优秀的翻译总能达到事半功倍的效果,令人赏心悦目,而拙劣的翻译却是事倍功半。随着社会经济的发展,我国对外宣传力度不断加大,双语广告在我国已是铺天盖地,但翻译的效果仍然有待提高。文中是公示语翻译论文6篇,希望看后对你有所帮助。   公示语翻译论文第一篇:生态翻译学视阈下的丽江景区公示语英译问题探析   摘要:丽江作为享誉中外的国际休闲旅游目的地,拥有三项世界遗产①,以独具民族特色的人文景观资源和丰富的自然景观资源吸引着世界各地游客。在游客全球化的背景下,对景区公示语进行准确的英文翻译,成为了提升游客体验、提升旅游环境的重要一环。通过收集整理丽 要景区公示语英译样本,借用生态翻译学理论,尝试从语言维、文化维、交际维的三维转换视角对其进行分析,梳理景区公示语英译存在的不足,提出改进建议,以期优化丽江景区的语言生态环境,为塑造良好的国际旅游城市形象、促进丽江旅游品牌建设添砖加瓦。   关键词:生态翻译学;丽江;景区公示语;英译;旅游品牌建设;   Abstract:Lijiang,as an internationally renowned leisure tourism destination,ownsthree world heritage sites. It attracts tourists from all over the world with its unique cultural resources and rich natural landscape. With the trend of tourist globalization,it is essential to ensure the accuration of English translation of scenic spots public signs. It has become an important part in improving tourist experience and tourism environment. Based on the theory of ecological translatology,attempt to analyze the English translation of public signs in Lijiang main scenic spots from the perspective of three-dimensional transplantations,and find out the existing deficiencies,so as to provide some suggestions and optimize the linguistic ecological environment of Lijiang scenic spots,thereby,to build a good image of international tourism city,and promote the construction of Lijiang tourism brand.   经济全球化的飞速发展,带动了旅游的全球化发展。根据丽江市文化与旅游局公布的数据,2019年全年,丽江市共接待国内外游客5 402.35万人次,同比增长16.35%,旅游业总收入1 078.26亿元人民币,同比增长8%。1显见,旅游业作为丽江的支柱产业之一,在地方经济社会发展中发挥了巨大的积极作用。尤其在当前旅游转型升级迈出新步伐2的大好形势下,精心打造丽江旅游品牌,朝着建设世界一流旅游目的地方向不断努力,还有很多工作需要继续落实。目前,就丽江的景区公示语而言,它的英译规范工作(以下景区公示语的翻译均指英译)不容忽视,关乎国外游客(以下称游客)了解丽江人文历史、自然景观,更是关系到丽江旅游品牌形象塑造、提升。本文拟从生态翻译学视角出发,分析丽 要景区公示语翻译中存在的共性问题,并尝试提出改善方案。   1 关于生态翻译学   生态翻译学,将生态学和翻译学相融合,基于生态学视角对翻译实践活动进行综合审视,具有学科交叉的研究性质,理论体系较为完整,覆盖面广,为翻译学界提供了一个崭新的研究视角。它肇始于2001年,由胡庚申教授在香港浸会大学的翻译学讲座上提出。2004年胡庚申教授发表的《翻译适应选择论》成为该理论的奠基之作。它顺应全球视野的生态 和译学研究的生态取向,得益于天人合一以人为本等华夏文明的生态智慧,其基础构建理论为翻译适应选择论。它是以达尔文适应/选择学说的基本原理和思想为指导、以

文档评论(0)

FHTD01 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档