- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
翻译硕士考研备考精要:翻译层次-句
子层( 二)
(二)复合句的翻译
英语复合句翻译时首先要理清各分句之间的关系 (语法关系和逻辑关系 ),辩明句意
及句子在特定语境中的功能。 表达时有时可亦步亦趋, 有时可用分译法和句序、词序调整法。
下面是名词分句汉译的几个例子:
(1) Whether an object will sink or float depends on its density. 物体在水中的沉浮取决
于物体的比重。 (名词分句— —转换为汉语单句,名词分句成主语)
(2) I owe it to you that I didnt die. 我没死,全靠你。 (名词分句— —宾语从句转换为
汉语并列句 )
(3) It worried her much that her daughter should stay up so late. 她很着急,因为她女儿
很晚都不睡觉。 (名词分句— — 主语从句转换为状语从句 )
定语分句汉译应多注意其位置 ;状语化的定语分句汉译时则应注意其意义的传达:
(1) John liked my sister , who was warm and pleasant.他喜欢我那热情欢快的妹妹。
(定语分句— — 前置定语)
(2) It seems to me that there are two causes , of which one goes much deeper than the
other.我认为原因有二,而两者之间又有明显的深浅之分。 (定语分句— — 并列分句 )
(3) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes ,
can see clearly in the night. 我们知道, 由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线, 所以
猫在黑夜也能看得很清楚。 (定语分句— — 原因 )
(4) There are many people who want to see the film.许多人要看这部电影。 (定语分句
— — 独立句子 )
需要指出的是,英语中含有状语从句的复合句,译成汉语时,有些成了偏正复句,
有些成了联合复句,还有一些成了单句。 此外, 有些句序调整是强制性的 (required),有些是
选择性的 (selective / optional) ,翻译时必须加以注意。
(三)长句翻译
长句的翻译首先要判断出句子的结构 (如是简单句,并列句,还是复合句 ),再找出
句中的主要句子成分,即主语和谓语动词,然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足
语、定语等,最后还要弄清原文的表达模式特点。 一般说来, 英语长句的翻译主要依原句的
语义及句子各部分间的逻辑关系而定,采取的方法就是分译,而分译法大体又分为顺译法、
逆译法、综合法。例如:
(1) ? This is nonsense but with it organs of the popular Press played upon the emotions
of their readers so successfully that many candidates for Parliament were afraid to support
abolition for fear of losing votes and the result was the muddle-headed Homicide Act of 1957
which made murder with robbery a capital crime and allowed the prisoner to escape the
gallows.? ?这是胡说八道, 但一些在大众中颇有影响的报刊却利用它大肆煽动读者的情绪,
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
许多竟选国会议员的人由于害怕失去选票而不敢支持废除死刑,其结果就是 1957 年通过的
糊里糊涂的《凶杀法案》。根据这个法案,抢劫杀人犯要判死刑,而投毒杀人犯却可不判死
刑。(顺译法 )
(2) From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to
man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor
education or unneighborly attitudes can do
您可能关注的文档
最近下载
- 云南南传上座部佛教“有寺无僧”问题的影响及对策.docx VIP
- 2022年6月18日四川省事业单位联考《综合知识》题含解析.docx VIP
- 2022年11月26日四川省属事业单位联考《综合知识》真题.pdf VIP
- 2022年6月18日四川省事业单位联考《综合知识》试卷试题真题答案解析.doc VIP
- 《房屋建筑制图统一标准》GB50001-2010.pdf
- 2022年5月22日四川成都市属事业单位招聘考试《公共基础知识》真题(含答案).pdf VIP
- 二零二三年4月9日四川省事业单位联考《综合知识》精选题.pdf VIP
- 新股骨颈骨折病人的护理ppt课件.ppt
- 2023年10月29日四川省事业单位联考《综合知识》试题及答案解析.pdf VIP
- 2025至2030全球及中国门窗制造商行业项目调研及市场前景预测评估报告.docx
原创力文档


文档评论(0)