- 6
- 0
- 约8.67千字
- 约 13页
- 2021-08-09 发布于山东
- 举报
从合作原则角度浅析《红楼梦》三个节译本中敬称的翻译
从合作原则角度浅析《红楼梦》三个节译本中敬称的翻译
从合作原则角度浅析《红楼梦》三个节译本中敬称的翻译
从合作原则角度浅析《红楼梦》三个节译本中敬称的翻译
摘 要: 《红楼梦》可谓中国文学史上一颗刺眼的明珠。这部描绘封建大家族由盛到衰的文学著作,威严的封建等级制度决定了人物所使用称呼语的不一样,每一种敬称将人物所处的社会地位和关系酣畅淋漓的表现出来。从合作原则的角度剖析王际真两个《红楼梦》节译本及黄新渠《红楼梦》节译本中敬称的翻译,旨在对三个节译本中敬称的翻译进行对照研究,进而使读者对译本的翻译有更为深入的认识。
重点词: 合作原则; 《红楼梦》节译本; 敬称
中图分类号: I207.411 文件表记码: A 文章编号:
1009-8631( 2011) 09-0066-02
一、前言
1.《红楼梦》节译本的简要介绍
《红楼梦》作为中国的一部文学巨著,可谓一本绝代百
科全书。到当前为止, 《红楼梦》有四个英语节译本:即王
际真 1929 年译本( CCW1)和 1958 年译本( CCW2)、麦克
休姐妹译本( MM )、黄新渠《红楼梦》 (英汉双语精简本)
(HXQ)。王际真 1929 年译本由纽约道布尔德 ?杜兰第一版社与
伦敦劳特莱基第一版企业第一版,全书包含一个楔子和
39 回,
译本删省许多,语言也浅易易懂。王际真
原创力文档

文档评论(0)