- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 4Style and Translation;;1. What is style?;两份请帖,一份是比较正式的,用语也比较严谨。而另一份则是比较随意的,用语亲切而不拘礼。1) Will you please honor me by coming to my humble home for a simple meal this FRIDAY evening? We will be very pleased if you can come at 6 o’clock.2) Frank, we’d like you and your wife to come over for dinner this Friday evening. Six-thirty at our place. Can you make it.;2 Is style translatable?; 风格可译:
《茅盾译文选集》序:
需将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,……需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信、达外,还要又文采。这样的翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。这是对文学翻译的最高要求。;
周熙良“翻译与理论”:
有人自诩翻译哪一个作家就能还出这个作家的面目或风格,我看这只是英雄欺人语;…..教外国文学的人最喜欢谈风格,但是,对于一个搞实际翻译的人来说,风格却是一个最难谈得清楚的东西。 ;1 家父已经仙逝/驾鹤乘祥。
2 我敬爱的父亲去世了。
3 我父亲已经死了。
4 我家的老头子上西天了。;My beloved father has joined the heavenly choir.
My dear father has passed away.
My father has died.
My old man has kicked the bucket.
;3 Why can stylistics be applied to translation?;4 Lexical Level of Stylistic Devices;薄命女偏逢薄命郎葫芦僧乱判糊涂案;
An Ill-fated Girl Meets an Ill-fated Man
A Confounded Monk Ends A Confounded Case
A Dream of Red Mansions
;怨情
美人卷帘珠,
深坐颦娥眉。
但见帘珠湿,
不知心狠谁。;A Heart Bleeding;Waiting in Vain;一个年纪还小的小王,这时插嘴说:‘你老伴多大岁数?’
老孙头说:‘四十九’。
小王笑笑说:‘那用不着忙,还会生的。八十八,还能结瓜呀。’
(周立波《暴风骤雨》) ;“How old is your wife?” chimed a young man whom everybody called Little Wang.
“Forty nine!”
“Then there is no hurry,” Wang pursued with a grin, “She will yet bless you with a offspring. Eighty-eight, not too late!”
(许孟雄 译)
;《京华烟云》里的一封书信
My dear parents:
I have enlisted. What would be the good of a family if there were no country? If every son dear to his parents refuses to go to war, how can China fight Japan? Please do not worry. I shall not come back till we have driven the dwarfs back into the sea.
Your son,
ATUNG;父母大人尊前,
敬禀者, 儿已从军.
念及国之不存,何以家为?若为人子者皆念父母儿女之私情,中国将来如何与日本作战?不驱倭寇于东海,誓不归来.
儿 阿通.;5 Syntactical Level of Stylistic Devices ;
您可能关注的文档
最近下载
- 江淮瑞风S5_汽车使用手册用户操作图解驾驶指南车主车辆说明书电子版.pdf VIP
- 奶茶烤串策划方案.docx VIP
- 医院内部控制管理手册.pdf VIP
- 2025年党建知识测试复习卷含答案.docx VIP
- 10《往事依依》课件(共25张PPT).pptx VIP
- 建设工程工程量清单计价规范(GB 50500-2024).docx VIP
- 中国移动创世界一流“力量大厦”战略及党建知识测试题 .docx VIP
- 透析病人低血压个案护理.pptx
- (优质!)50500-2024建设工程工程量清单计价规范新旧版本的主要变化逐项对比分析.docx VIP
- 驾驶员岗位安全风险告知卡.docx VIP
文档评论(0)