翻译中文体意识培训课件.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 4 Style and Translation;;1. What is style?;两份请帖,一份是比较正式的,用语也比较严谨。而另一份则是比较随意的,用语亲切而不拘礼。 1) Will you please honor me by coming to my humble home for a simple meal this FRIDAY evening? We will be very pleased if you can come at 6 o’clock. 2) Frank, we’d like you and your wife to come over for dinner this Friday evening. Six-thirty at our place. Can you make it. ;2 Is style translatable?;  风格可译: 《茅盾译文选集》序: 需将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,……需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信、达外,还要又文采。这样的翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。这是对文学翻译的最高要求。; 周熙良“翻译与理论”:   有人自诩翻译哪一个作家就能还出这个作家的面目或风格,我看这只是英雄欺人语;…..教外国文学的人最喜欢谈风格,但是,对于一个搞实际翻译的人来说,风格却是一个最难谈得清楚的东西。 ;1 家父已经仙逝/驾鹤乘祥。 2 我敬爱的父亲去世了。 3 我父亲已经死了。 4 我家的老头子上西天了。;My beloved father has joined the heavenly choir. My dear father has passed away. My father has died. My old man has kicked the bucket. ;3 Why can stylistics be applied to translation?;4 Lexical Level of Stylistic Devices;薄命女偏逢薄命郎 葫芦僧乱判糊涂案; An Ill-fated Girl Meets an Ill-fated Man A Confounded Monk Ends A Confounded Case A Dream of Red Mansions ;怨情 美人卷帘珠, 深坐颦娥眉。 但见帘珠湿, 不知心狠谁。;A Heart Bleeding;Waiting in Vain;一个年纪还小的小王,这时插嘴说:‘你老伴多大岁数?’ 老孙头说:‘四十九’。 小王笑笑说:‘那用不着忙,还会生的。八十八,还能结瓜呀。’ (周立波《暴风骤雨》) ;“How old is your wife?” chimed a young man whom everybody called Little Wang. “Forty nine!” “Then there is no hurry,” Wang pursued with a grin, “She will yet bless you with a offspring. Eighty-eight, not too late!” (许孟雄 译) ;《京华烟云》里的一封书信 My dear parents: I have enlisted. What would be the good of a family if there were no country? If every son dear to his parents refuses to go to war, how can China fight Japan? Please do not worry. I shall not come back till we have driven the dwarfs back into the sea. Your son, ATUNG;父母大人尊前, 敬禀者, 儿已从军. 念及国之不存,何以家为?若为人子者皆念父母儿女之私情,中国将来如何与日本作战?不驱倭寇于东海,誓不归来. 儿 阿通.;5 Syntactical Level of Stylistic Devices ;

文档评论(0)

老师驿站 + 关注
官方认证
文档贡献者

专业做教案,有问题私聊我

认证主体莲池区卓方网络服务部
IP属地河北
统一社会信用代码/组织机构代码
92130606MA0GFXTU34

1亿VIP精品文档

相关文档