口译中的语境分析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译中的语境分析 摘要:口译活动是一种交流活动,产生于人类社会的发展需要。随着社会的发展,口译活动也在不断地更新充实。语境直接影响口译员的翻译实践活动,这种影响体现在多方面。本文主要对口译中不同类型的语境进行分析,以便更好地指导口译活动。 口译员从事翻译实践活动时要着眼于语境。语境就是语言环境,是决定语义的唯一因素 一、口译中的上下文语境分析 上下文语境主要是指语篇内部的环境。若要理解一个词的含义,要考虑多方面的因素,不能孤立地来看,要将词放在整个语篇来分析来理解。譬如,一个人在父母面前是儿子,在子女面前是父母,在领导眼前是职员,在下属的面前又称为领导,等等,其称呼就会在不同的场景发生相应的变化。口译员在进行翻译活动时,需要全面理解待翻译的语篇,其所要表达任何大小语言单位的语义都需要联系上下文或者综合上下文才能产生。 (一)词语的上下文意义。 在翻译中遇到不认识的词,或多义词,译者不能想当然,按照自己脑海中印象最深,或者最熟悉的词义去套,而要利用上下文意思,来分析并确定词义。 例1.If you show application in your studies,you will succeed.如果学习刻苦,你就会成功。 例2.A countrys greatest wealth is the industry of its people.一个国家的最大财富就是人民的勤劳。 在上述例子中,“application”常见的意思是申请、应用,“industry”通常意味着工业产业,若是译员直接按照这些常见的含义去翻译,会发现虽然句子里面每个词的意思自己都明白,但是拼凑在一起便不知所谓。但若联系整个语篇,译者会发现第一个句子全句意思是“如果显示什么在自己的学习中,你就会成功”,不难推测只有刻苦,才能实现学业上的成功,如此,“application”的意思就得出来了。关于第二个句子,全句大意是讲“一个国家最大的财富是人们的什么”。此处“industry”应取“勤奋”之意,因为根据上下文,“industry”的常见意思都无法与这个句子相匹配,唯有将其应用率低的“勤奋”之意代入,才能形成完整合适的译文。由此可知,要翻译出最合适的意思,译员就必须联系上下文的语境推测出其单词的语义。 (二)词性和上下文。 由于一个词的词性不同,其词义也不同。因此有时可以借助上下文来比较某个具体的词,看哪个词义更符合原文,从而来确定词性。 例3.But for yoursupport,the terrible gossip would kill me to die.如果没有你的支持,我将无力苟活在这些可怕的闲言碎语中。 例4.But for all the efforts he did not succeed.但是尽管他再三努力,还是没有获得成功。 第一个but for连用为介词,而第二个句子中的but和for是分开的。正如钟书能提出:“利用上下文,译员可以确定其不同的词性,以此进行恰当的翻译”。 二、口译中的情景语境分析 在口译活动中,语篇产生时周围的情况、事情的性质、参与者的关系、时间、地点、方式等情景语境都会制约译员的口译表现。为了准确恰当地传译讲话人的信息,译员必须综合考虑所有相关情景因素。可从客观情景与主观情景阐述如何在口译中进行语境分析。 (一)客观情景的语境分析。 口译活动中的客观情景是种现实存在,其不以译员的思想意识为转移,这种客观情景影响着译员的翻译行为。同一词语在不同场景有不同意思,译员进行口译活动时需要根据场景灵活变通。如译员在处理下列中方所说的“方便”一词时就要根据不同语境进行适当翻译: A.有了高铁,人们出行更加方便,此处“方便”译为“convenient”。 B.希望您能给我们提供一些方便,此处“提供方便”的意思就要翻译成“help”或更客气地译为“would you do us some favor”。 C.在您方便的时候请来给我们做一些指导,此处“方便”译为“when you are available/free”。 D.对不起,我出去方便一下,此处“方便”译为“excuse me”,是上厕所的委婉表达。 E.病人在休息,不方便探视,此处“不方便”译成“it’s not permitted”。 F.方便食品不宜多吃,“方便食品”译为“constant food”。 上述例子表明,一词多译现象随处可见,口译员在分析语义的时候需具体考虑说话人当时的客观情景,做出恰当的表述。 (二)主观情景的语境分析。 在真正进行口译时,讲话人的话语会不自觉地流露出自身的意识形态或者自己的情绪态度,故而口译员需要对此进行理解并合理加工,并将发言人的意图和听众的期待相结合,从而使译语既接近源语言的

您可能关注的文档

文档评论(0)

lgjllzx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档