中俄经贸合作背景下的汉俄定语对比与翻译(工商管理毕业论文).docVIP

中俄经贸合作背景下的汉俄定语对比与翻译(工商管理毕业论文).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中俄经贸合作背景下的汉俄定语对比与翻译(工商管理毕业论文) 文档信息 主题: 关于“外语学习”中“翻译基础知识”的参考范文。 属性: F-010115,doc格式,正文4203字。质优实惠,欢迎下载! 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 2 搞要 2 关键字:汉语 俄语 定语 对比 翻译 2 一、汉俄定语与中心语的关系 3 (一)所修饰的中心语不同 3 (二)定语和中心语的语序不同 3 (三)对定语与中心语音节搭配的要求不同 4 二、汉俄不同词类充当定语的情形对比 4 (一)形容词作定语 4 (五)拟声词、感叹词作定语 6 “啊”的一声 6 三、几种特殊定语的互译 7 (一)汉语中的隐蔽性施事定语的俄译 7 (三)汉语“他是我的邻居”类格式的俄译 8 (四)俄语某些指人名词汉译时要译成定语 9 四、小结 9 注释: 9 参考文献: 9 论文原创声明(模板) 10 论文致谢(模板) 11 正文 中俄经贸合作背景下的汉俄定语对比与翻译(工商管理毕业论文) 搞要 摘要:摘要:文章针对汉俄两种语言的定语成分,从中心语词类、定中语序及二者音节搭配、充当定语的词类等方面进行了概要的对比分析,并探讨了某些涉及汉俄定语的翻译技巧 关键字:汉语 俄语 定语 对比 翻译 中图分类号:F240 文献标识码:A 文章编号:1004-4914(2014)12-261-03 近年来,随着中俄两国经济、贸易、教育、文化等各领域合作的蓬勃开展,两国人民之间的交往日益频繁。与这种大环境相适应,我国俄语教学及对俄汉语教学也在不断加强,汉俄两种语言的对比研究也颇多建树。但有关汉俄语定语成分的对比研究成果较少,特别是许多语法书、教科书对此或是忽略不谈,或是虽有提及,但语焉不详。 许多语法书都把定语视为“主语”、“谓语”之外的次要成分。但是,我们注意到,这种所谓的“次要成分”在语言中发挥着相当重要的作用。本文拟就汉俄语定语成分进行概要的对比分析。 一、汉俄定语与中心语的关系 (一)所修饰的中心语不同 在俄语中,定语修饰的中心语主要是名词(包括由形容词或形动词转化而来的名词)、不定代词、代词(用逗号与中心语断开,以独立定语形式体现),不修饰形容词、动词、前置词、连接词、语气词、感叹词①,口语中有时可修饰数词,如эти два(这两个)。而在汉语中,形容词的修饰面十分广泛,作为定中结构中心语的既可以是名词,也可以是形容词、动词、代词、拟声词、叹词等。如: 她的美丽真是难以形容。(形容词) 朋友们的到来使我们高兴万分。(动词) 你的那个他,啥时候能让大伙看看哪?(代词) 乌鸦的几声“嘎嘎”从我们耳畔掠过。(拟声词) 看你,大惊小怪的!这一声“哎哟”,把孩子都给吓醒了。(叹词) (二)定语和中心语的语序不同 俄语作为一种典型的屈折语,词形变化十分丰富,定语语序或前或后,复杂多样。除形容词外,俄语定语的常规语序是后置。特别是俄语名词、动词作定语时后置,中国学生很容易出错。以汉语为母语的学生学习俄语时,对此要格外予以关注。 汉语则缺乏严格意义上的形态变化,定语语序通常固定为前置。一般说来,语序固定是汉藏语系语言的共同特点。除个别倒装句以外,汉语定语与中心语的顺序是“定+中”,如“祖国的未来”“丝质连衣裙”。而俄语定语与中心语的语序则有“定+中”及“中+定”两种格式。甚至一个语义就可能有两种语序的表达,如上文的“丝质连衣裙”,用俄语既可以说成платье из щёлка(中+定,非一致定语),也可以说成щёлковое платье(定+中,一致定语) (三)对定语与中心语音节搭配的要求不同 汉语讲究韵律,单双音节等对语句结构会产生影响。定语与中心语的搭配同样如此,这里存在一个搭配习惯的问题。如一般不说“高山岗”“红色石”,却可以说“高山”“高岗”,“红石子”“红石头”“红色石头”。俄语中对音节却全然没有这样的要求,不管定语与中心语分别为几个音节,只要语义搭配、语法无误,完全可以自由组合。这一点,俄罗斯学生在学习汉语时往往掌握不好,教师应耐心加以引导。 除上述三点以外,在俄语中定语被区分为一致定语和非一致定语。一致定语的性、数、格与中心语保持一致,非一致定语则与中心语在性、数、格上不一致。汉语非屈折语,无此类区分。 二、汉俄不同词类充当定语的情形对比 (一)形容词作定语 1.语序。汉语形容词一般分为性质形容词和状态形容词,作定语时通常置于中心语之前,如大书包,绿油油的庄稼。只有在极少数变式句中,把定语后置,目的往往是为了强调、突出定语,或

您可能关注的文档

文档评论(0)

行业资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档