保密及诚信协议(中英文).pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
NON-DISCLOSURE / NON-CIRCUMVENTION AGREEMENT TABLE OF CONTENTS 1. NON-CIRCUMVENTION 不欺诈 2. CONFIDENTIAL INFORMATION机密信息 3. NON-DISCLOSURE 不披露 4. LEGALLY COMPELLED DISCLOSURE 法律强制披露 5. RETURN/DESTRUCTION OF CONFIDENTIAL INFORMATION 机密信息的回返或破坏 6. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES声明与保证 7. UNAUTHORIZED DISCLOSURE 非授权披露 8. ATTORNEY-CLIENT PRIVILEGE 律师当事人保密特权 9. INDEMNITY AND EQUITABLE RELIEF 赔偿和平等救济 10. AUTHORITY 授权 11. TERM 期限 12. ASSIGNABILITY 转让 13. WAIVER 放弃 14. GOVERNING LAW; JURISDICTION; VENUE适用的法律;司法;地点 15. AMENDMENTS 变更 16. SEVERABILITY 可分割性 17. ENTIRE AGREEMENT 全部协议条款 18. CONSTRUCTION 解释 19. COUNTERPARTS 副本 (当事方略) WHEREAS, the parties hereto wish to assure each party shall not, directly or indirectly, cause or knowingly allow the disclosure of information or the circumvention of a business opportunity by the other party to this Agreement; 鉴于,各方在此希望确信每一方将不会直接或间接地被此协议的另一方引起或者有意同意信 息的披露或者商业机会的规避; WHEREAS, the undersigned have been negotiating with each other as of the date shown above for the consummation of certain financial or other transactions and desire to continue such negotiations; 鉴于,签署人已在以上所述日期互相磋商关于特定或其他金融业务的完成情况并希望继 续此类磋商。 WHEREAS, the parties hereto may disclose and make known the names of certain persons, agents, firms or principals with whom they may be dealing in the process of generating and completing such transactions; and 鉴于,各方在此可能揭发或公布他们可能正在与之开展和完成这些交易的特定人员、代 理商、公司或者负责人的名字。 WHEREAS, it is the intention of the parties to preserve and protect their contracts and sources in connection with all matters pertaining to any and all financial transactions that may be consummated as a result of or relation to the above-referred negotiations. 鉴于,保存和保护他们与所有事项有关的合同及来源,这些事项适于任何或所有的金融业务, 这些业务可能因上述提到的磋商而完成或与之相关。 NOW, THEREFORE,

文档评论(0)

qiuzhimin2019 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档