课外文言文翻译技巧.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
. 课外文言文翻译技巧 句子翻译题:翻译句子应该在直译的基础上意译。 文言文翻译须做到“信” 、“达”、“雅”。“信”即准确,不可会错 文义; “达”即通顺,不可生涩拗口; “雅”即用语规范,不可滥 用俚语土话。在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的 翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手。下面我们就结合 实例谈谈文言文翻译的基本技巧。 一、留 保留原文中的词语,凡有古今意义相同的字、词及人名、地名物 名、书名、国名、官职、年号、谥号、度量衡单位等古代专用名 词。翻译时不宜改动,都要保留原词。 例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。 庆历是年号,滕子京是人名,巴陵郡是郡名,翻译时把它们保留 下来,照搬到译文中就行了。另外,文言文里有不少成语, 在现代 汉语中经常使用,如气象万千一般人都能理解,不需再翻译,反而 显得不通顺。 二、换 替换词语。文言文里的不少词语所表示的意义现在还用得着,但 现代汉语不再用原文的词表示,而是用了另外的词。翻译时就要 用现代汉语中意义与之相当的词进行替换。 例如:十年春,齐师伐我。 (《曹刿论战》) 鲁庄公十年的春天,齐国的军队攻打我们鲁国。 句中的师、伐要用军队、攻打来替换。还有,同一个词在文言文 和现代汉语中都常用,但表示的内容有区别,翻译时不能用今义 去 推 求 古 义 , 而 要 用 现 代 汉 语 中 与 文 言 文 词 语 的 意 义 相 当 的 词 去 替 换 , 以 免 造 成 误 解 。 三、调 调整语序。文言文中的一些特殊句式, 如:主谓倒装、宾语前置、 状语后置、 定语后置等, 在翻译时要根据现代汉语的语法规律来调 整语序。 例如:甚矣!汝之不惠。 (《愚公移山》)(主谓倒装) —— 你太不聪明了。 何以战?( 《曹刿论战》)(宾语前置) —— 您凭借什么应战呢? 还自扬州。 (《伤仲永》)(状语后置) . . —— 从扬州回家。 四、引 引申词义。文言文里一词多义现象比较普遍,往往一个词可以有 两三个或更多的意义,这些意义不是凭空产生出来的,而是由一 个本义派生、扩展、引申出来的,可选用切合原文语境的表示引 申义的词来翻译。 例如:乃重修岳阳楼,增其旧制。 (《岳阳楼记》) —— 于是,重新修建岳阳楼,扩大了它原来的规模。 增,本义是增加,引申为扩大;制,本义是制作、制造,引申为 规章、制度,再引申为规模。翻译时选取它们的引申义。 五、增 增补词语或句子成分。翻译文言文时,下列几种情形需要增补词 语或句子成分。 1. 文言词语单音节词居多, 翻译时应将文言单音节词补充为现代 汉语中相应的双音节词。例如:夫大国,难测也,惧有伏焉。 (《曹刿论战》) —— 大国的虚实是难以推测的,我惧怕他们有兵马埋伏。 “测 ”、 “惧 ”、 “伏 ”都是单音节词,应译为双音节词 2 . 文言文里将数词直接放在名词或动词的前面, 而不用量词, 翻 译成现代汉语时应把量词增补上 。 例如: 口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。 (《口 技》) —— 那个表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一张桌子、一把 椅子、一把纸扇、一块醒木罢了。 3 . 句子成分的省略是文言文里常见的现象。翻译时应忠实于原 文,根据现代汉语的语法要求和表达需要,作必要的补充,力 求明白确切地表达原意。 例如: 见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。 (《桃花源记》) ——村里的人看见渔人, 很是惊奇, 为渔人从哪里来, 渔人详细地 回答了我们。 原文中省略了两处主语、一处宾语。翻译时将其补充出来,意思 才明白。 翻译须知 1、看词性 ——从词类活用现象方面把握 备考对策:它是文言文 中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。翻译 . .

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档