商务英语目的论研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语目的论研究 一、“目的论”的内涵 功能翻译理论是由德国译论家费米尔(H.J.Vermeer)、莱斯(K.Reiss)、诺德(C.Nord)等提出并发展起来的功能翻译理论,其核心内容包括目的法则(skoposrule)、连贯性法则(coherencerule)、忠实性法则(fidelityrule)和忠诚原则(loyaltyrule)。根据“目的论”,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即翻译目的决定翻译方法。这个目的有三种解释:译者的目的(比如赚钱);译文的交际目的(比如启迪读者);使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常“目的”是指译文的交际目的。除目的法则外,“目的论”还有两个法则:连贯性法则和忠实性法则。前者要求译文必须符合语内连贯(intra-textualcoherence)的标准,即译文必须能让接受者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义;而后者是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致(inter-textualcoherence),即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度来决定。[1-4]并且功能目的派认为,语际连贯从属于语内连贯,这两种连贯性法则又同时从属于目的法则。作为德国功能理论学派的核心人物之一———诺德发现了“目的论”的重要缺陷:片面夸大了目的功能和译者的作用,由此可能会出现“激进功能主义翻译”,针对这一不足,诺德对“目的论”进行了完善,进一步提出了忠诚原则。忠诚原则要求译者在翻译行为或翻译过程中对各方参与者负责,兼顾考虑各方利益,即当译文发起者、译文读者和原作者三方有利益冲突时,译者必须充当协调员,努力实现三方的利益。[1,4]总之,忠诚原则为了防止译者随心所欲地篡改原文原意,一定范围内应考虑译文发起者、译文读者和原作者三方的利益,实现三方利益共赢。综上所述,“目的论”主张为适应译文文体目的、新的文化环境和译文读者的需求,译者在翻译过程中应遵循目的法则、连贯性法则、忠实法则和忠诚原则,采用归化翻译法,从译文读者的需求出发,根据译文预期目的或功能来决定翻译方法和翻译策略。 二、商务英语翻译的特点 商务英语是专门用途英语的一个分支,基本上属于信息型文本和呼唤型文本,主要向读者传递信息,注重语言功能效应。而商务英语翻译其本质就是把原语商务文本根据其目的转换成目的语商务文本的过程,是一种跨文化的商务交际活动。由于商务活动的特殊性,因此商务英语翻译与其他一般翻译相比有其自身的特点。其特点主要体现在商务英语的语言和词汇方面。 (一)语言特点 1.专业性强商务英语涉及众多的行业术语,如:FOB(离岸价格),CIF(到岸价格),forcemajeure(不可抗力),balancesheet(资产负债表)等[5],并且其翻译必定涉及这些术语,同时专业词汇的准确运用也是商务英语翻译中的一大特点。这就要求译者必须有相关的专业背景知识,才能很好地把握翻译的目的。2.用词与句式非常正式、规范商务英语在用词和句式上非常规范严谨,并且常用一些动词非谓语形式来表达。如:WearedelightedtoreceiveyourletterofMarch20askingwhetherwecansupplyyouwithArt.No.54.(很高兴收到你方3月20日来函询问我方可否供应货号54的产品。)因此,译者必须事先了解商务英语的文体风格。3.语言表达准确具体商务英语注重写实,并且在修辞方面广泛使用被动语态。如:Theliabilitiesincludesumsordamagesasmayhavebeenawardedbythearbitrationboard.(债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。)所以,商务英语的语言特征决定了商务英语翻译不可小觑。 (二)词汇特点 1.词汇本身具有很强的派生能力由于时代的发展进步,再加上商务英语本身涉及的行业领域也比较多,词汇上不断更新和派生。如:freeloan(无息贷款)、shortsale(卖空交易)等,这些派生词汇的不断涌现要求译者必须不断更新词汇知识,掌握各种新的构词方法。2.缩略词的广泛使用为了避免长而繁的语言现象,提高商务沟通效率,在商务英语中缩略词被大量地使用,并且这些缩略词通常是带有行业特征的,容易被人所接受。如:4Ps(营销组合)、WTO(世贸组织)、ICC(国际商会)、CWO(订货付现)等,[6]这些都是从事商务英语翻译人员应该掌握的基本词汇。3.古词语、外来词和重复词的大量使用由于商务英语的文体比较正式和规范,因此常用一些古词语、

文档评论(0)

天星 + 关注
官方认证
文档贡献者

人人为我,我为人人。

版权声明书
用户编号:5342242001000034
认证主体四川龙斌文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6ADW1H0N

1亿VIP精品文档

相关文档