商务英语教学中商务文化意识研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语教学中商务文化意识研究 摘要:在当前这个文化多元化的世界中,不同文化背景的人之间的交流日益频繁,相关的商务活动也不可避免,尤其是国际商务活动的广泛化趋势更让文化应变力和商务文化意识成为了彼此必须具备的重要素养。作为培养商务人才的主要学科,商务英语教学的重要性日益突出,肩负着培养学生基本的商务文化意识,促使其真正融入国际化的商务文化潮流的重要任务。笔者建议,商务英语教学需要首先让学生了解商务文化背景下词义的转变,其次在了解文化背景差异的基础上进行教学,最后兼顾英语知识与商务知识。 关键词:商务英语;商务文化意识;教学;词义;翻译 多国文化之间的碰撞使得商务英语翻译变得越来越困难,在商务英语的教学环节当中,应当强调商务文化意识的培育,不仅仅需要让学生了解到商务文化背景下固定搭配及词义的变化,同样还需让学生了解到中西文化的巨大差异背后所蕴含的用字遣词区别。正基于这样的现实背景之下,笔者展开了此次论文的探讨,分析了在语境和应用背景差异之下的商务英语翻译特点,并探讨如何在高校的商务英语教学环节当中培育起学生的商务文化意识。 1商务文化背景下词义的转变 无数的商务专业术语组成了商务英语的句子,而这些都是为了能够使得商务活动更好地开展下去,其中的应用实践性特色被表现出来,当人们所熟知的一些词汇和短语被应用在特定的商务情境之下,其意思是就发生了一些转变。举例来说,risk这个单词在英语当中带有危险的含义,allrisk却能够体现出保险类商务英语的特定翻译内容,也就是一切险种;Sight在正常的英语翻译当中被翻译成视觉和看见,但是在国际贸易的商务环境之下,却能够与at这个介词搭配,表达见票即付的意思。商务英语和普通英语翻译最大的不同,就在于面对一些常见的单词时,当进入到商务环境以后,单词的含义就会发生根本的转变,便不能够再使用普通英语翻译的技巧和方式,尤其是商务英语,拥有大量的专业术语词这些词汇的商务特性都是十分明显的,因此也对于翻译人员的专业素养提出了更高的要求,不仅需要具备英语翻译的知识能力,同样也具备商务专业术语的认识基础,这样才可以避免在商务英语翻译过程当中出现不理解和误翻译的情况。由此可知,大多数少英语都与国际金融、国际贸易、证券银行、保险营销等业务息息相关,在这些行业当中大量的专业名词出现也加剧了商务英语的翻译难度。举例来说,在进行国际贸易和通商的时候,往往需要使用信用证来作为交易的凭证,这种经济现象在进行商务英语翻译的时候,不能够通过单词逐一翻译的方式,而是需要首先对国际贸易知识进行系统化的了解,认识其中的专业术语及代表含义,更需要在不断实践过程当中进行学习。 2在了解文化背景差异的基础上进行教学 中西文化在不断交流当中产生了碰撞上英语的翻译技巧,也相对变得更加成熟起来,一些已经成体系的理论知识内容,在商务英语的翻译过程当中被逐渐地传播开来,但我国的基本金融理论与商务英语的翻译技巧融合还正在路上,所以也有可能出现一些概念混淆的问题。例如,在商务英语之中的“chronicinflation”和我国金融市场之中的通货膨胀之间就存在着差别,可这种细微的差别在翻译当中却很少被重视起来,导致容易出现混淆,无法达到译文与原文的贴切。同时,商务英语在国际贸易当中的使用频率是非常之高的,这也意味着翻译者必须要对各个贸易国家的文化知识以及历史背景有着全方位的了解,只有通过对社会制度及文化文明的了解,才可以避免在翻译过程当中所产生的语句偏差。同时翻译者也需要更加认真地面对国际贸易中的商务英语翻译行为避免因翻译的不认真和主观问题造成翻译的偏差与问题,这种非文化差异的原因是当前应当极力规避的。综上所述,只有在充分地了解各个国家文化知识背景的基础之上,翻译者才可以精准地翻译出商务英语的原文含义,减少错误率。例如礼貌用语的使用。英语交流更加强调礼貌用语,这一点在商务英语当中同样有所体现,无论是在商业活动还是在商业社交行为当中,要想和他人建立商业合作关系,那么首先就需要通过礼貌用语来打开交流的大门,为他人留下好印象才可完成交流。所以笔者认为,目前高校在开设商务英语专业并进行课程讲授的时候,应当强调礼貌用语的教学,并将其作为商务文化意识培养的关键。商务用语在礼貌用语方面有两个非常著名的句式特点,首先是长句过多,其次是被动语态的频繁使用。前者更多的是因为商务从业者们更喜欢简明扼要的来表达,所以商务英语的语句一般不会拆分成多个短句,而希望通过一个长句来表达完整;后者则是因为被动语态可以带给人非常直观的被尊重感受,这一点在信件来往当中尤为明显,通过礼貌用语可以使得他人更乐于接受自己的意见,并愿意和自己建立合作伙伴关系,这种行为是商务工作者乐于看到的。所以很多商务工作者在信函来往及商务洽谈的

文档评论(0)

天星 + 关注
官方认证
文档贡献者

人人为我,我为人人。

版权声明书
用户编号:5342242001000034
认证主体四川龙斌文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6ADW1H0N

1亿VIP精品文档

相关文档