商务英语翻译教学与课程思政探索.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译教学与课程思政探索 [摘要]高等教育立德树人的使命要求高校在专业课程讲授中融入思政元素,2020年最新发布的《商务英语专业教学指南》也对商务翻译课程教学目标提出了新要求。本研究从宏观层面挖掘出商务英语翻译课程中的思政基因,涵盖文化自信、国际视野以及工匠精神;并从微观层面探索实现商务英语翻译课程思政的路径,包括修订教学大纲、拓展教学内容以及丰富教学手段,以实现技能提升及价值引领的双重目标,为培养国际化复合型商务英语专业人才提供支撑。 [关键词]商务英语翻译;课程思政;教学改革语 新时代高等教育的使命是立德树人,习近平总书记强调,应把思想政治工作贯穿教育教学全过程(习近平,2016),课程思政这一教育理念应运而生。如何在微观层面将专业课程教学与思想政治教育相融合,充分挖掘每一门专业课程中的德育元素,强化价值引领(梅强,2018),成为高等教育课程改革关注的核心问题,亟待解决。2020年4月,教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会发布了《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(上海,2020),这一纲领性文件为外语类各专业人才培养与教学改革指明了方向。其中《商务英语专业教学指南》指出,商务翻译课程的教学目标不但包括提高学生运用翻译策略和技巧翻译各类商务文本的专业技能,更应加强培养学生在商务翻译实践中识别并尊重文化差异的素养,提升跨文化翻译能力。这一要求为探索实践商务英语翻译课程思政提供了指导。本研究旨在从宏观层面提炼商务英语翻译课程中蕴含的文化基因和价值范式,并从微观层面探索商务英语翻译教学与课程思政相融合的实践路径。 1商务英语翻译课程思政基因 商务英语翻译课程是商务英语专业的核心必修课,该课程是商务知识、翻译技能与跨文化交际能力的有机结合。授课内容涵盖了当前经济和商务活动中所涉及的商务英语各类文体,如商务名片与商号、商标、企业简介、商务信函、商务广告、公示语以及商务合同等(郭晓燕,2017)。针对不同的商务文体特征,讲授相应的翻译方法、翻译规范、翻译技巧以及跨文化交际知识。在知识技能传授的过程中引领价值,帮助学生树立文化自信、拓展国际视野,锤炼工匠精神。1.1商务翻译中的文化自信。当前,我国处于一带一路新时代经济发展、文化交融的大背景下,许多中国企业开始加入国际市场,在抓住机遇的同时,也为中国与世界经济文化合作共赢助力增彩。与此同时,越来越多的企业意识到,企业文化软实力的提升在“走出去”的过程中发挥着至关重要的作用(2020)。用英文讲好中国故事、展示好中国形象也由此成为商务英语人才不可或缺的能力。这就要求商务英语翻译课程中要不断注重对于中华民族文化与社会主义核心价值观的正确引导,增强学生在日常学习生活中的文化自觉与文化自信。1.2商务翻译中的国际视野。国际商务是集经济与人文交流于一体的综合性活动,进行商务翻译时除了需要考虑语言翻译本身,更需要了解不同国家地区的历史背景、政治体制、文化习俗、价值观念、语用差异等,因地制宜,调整翻译策略。这就要求商务英语翻译课程中有针对性地拓展教学内容,开阔学生的国际视野,培养跨文化交际能力。1.3商务翻译中的工匠精神。商务英语作为国际商务活动的专用英语,其文体区别于其他文体的一大特征在于其词句的严密性与准确性。因此商务英语翻译应秉承准确性、专业性原则,规范地使用术语和行业套语。例如,在商务合同的翻译中,需要准确无误地翻译合同中的术语,确保条款和协议的严密性。在商务英语翻译实践过程中,需要引导学生体会商务翻译者应具备的工匠精神,注重细节、一丝不苟、精益求精。文化自信、国际视野与工匠精神既是商务英语翻译课程中的思政基因,也是教学实践的内在要求及行动指南。结合以上思政元素,笔者就商务英语翻译教学与课程思政相融合的路径进行了探究与实践。 2商务英语翻译课程思政实践 2.1修订教学大纲。教学大纲是课程教学的指导性文件,秉持课程思政教学理念对商务英语翻译课程教学大纲进行修订,对于实践课程思政起到了提纲挈领的作用。教学大纲中应明确将思想政治教育列为课程教学目标,并从微观层面确保爱国主义教育、人格品质教育、理想信念教育、中国文化教育等具体的思政元素在每一堂课中落地生根。例如,笔者在企业简介翻译这一课例的教学大纲中明确注明,本课教学目标包含:(1)理解企业简介的语言特征;(2)掌握企业简介中常用句式表达与翻译;(3)了解英汉企业简介中的文化差异。其中前两项分别为教学知识目标及能力目标;第三项为课程思政目标,即从语言差异的角度了解分析文化差异,拓展国际视野,提高跨文化沟通能力。围绕这一教学目标,本课教学内容增加了霍夫斯泰德的文化维度理论讲授,包括不同文化体现出的集体主义与个人主义、高语境文化与低语境文化方面的差异。并通

文档评论(0)

天星 + 关注
官方认证
文档贡献者

人人为我,我为人人。

版权声明书
用户编号:5342242001000034
认证主体四川龙斌文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6ADW1H0N

1亿VIP精品文档

相关文档