- 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
直译 音译 意译
(Translation Skills);直译和意译;直译与意译对比 ;直 译;直译与音译的区别;[原文] 深穗之间铺设有双线电气化铁路。
[译文] A double-track electrified railway lies between Shenzhen and Guangzhou.
[解析] 如果将“深穗”音译为Shensui,谁都不知所云。事实上,深穗”二字分别代表深圳和广州,“深”为“深圳”的省略形式,“穗”为广州的别名。
[原文] 华中经济有了突飞猛进的发展。
[译文] The economic development in central China has made a spurt of progress.
[解析] “华中”在这里是“中国中部”的意思,自然要译为central China。如果原文是“华中工学院”,由于只起标识作用,可以采用音译的方法。由此可见,同样一个词,是直译还是音译,要取决于该词在上下文中所要表述的真实意义和交际功能。 ;直译与意译的区别 ;[原文] 这两种建筑的设计在大小、材料和建筑构形方面千差万别。
[译文-1] The designs of the two buildings are very different in size, materials, and architectural configuration.
[译文-2] These two types of building vary dramatically in size, materials, and architectural configuration.
[解析] 两种翻译方法都可以。译文-1基本上采取直译的方式,译文-2没有按照原文结构直译,而是根据译文表达特点,采取意译的方式翻译。
[原文] 顾客对办公室工作人员的服务态度不满。
[译文-1] The clients are not satisfied with the service offered by office workers.
[译文-2] The clients complain about the way in which they are treated at the office.
[解析] 译文-1基本采取直译的方式,而译文-2采取了意译的方式。译文-2在结构、遣词、语态诸方面似乎都与原文相距甚远,却巧妙地把原文的含义和精神传达了出来,找到了一种既符合英语习惯,又不损害原文意思的方法。;
[原文] 价格降低了,但是质量并没有降低。
[译文-1] The price is lower, but the quality is not poorer.
[译文-2] The price is lower, but the quality is the same.
[解析] 译文-1采取直译的方式,译文-2采取变通的方式意译。相比之下,后者更符合英语表达习惯。
[原文] 新仪器须轻拿轻放。
[译文-1] The new instruments must be handled gently.
[译文-2] The new instruments want very careful handling.
[解析] 尽管译文-1显得更加接近直译,译文-2是典型的意译,但是两个译文都没有采用直译的方法。如果直译为The new instruments must be taken up and put down gently既罗嗦又不符合英语表达习惯。;直译的误区 ;2.专有名词或专门术语的误译
“新闻照片”是press photo,而不是news photo。
“慢车”是local train,而不是slow train。
“特快列车”是express (train),而不是special fast train。
“标题”如果是文章的,用title,如果是报纸的,用headings,
而报纸的“大字标题”则用headline。
“营业时间”是business hours,而不是business time,
更不是Business Times(商务时报)。
“便宜、价廉”可以是cheap或inexpensive。
但是称自己的产品或货物时最好用inexpensive,
而不要说cheap(有品质低劣的含义)。;3.误用词汇
两种语言中形式相同,意义却截然不同的词。
“街道妇女”是housewives of residential areas,
而不是street women(妓女)。
“白酒”是spirits或liquor或alchohol,
您可能关注的文档
最近下载
- 22S702:室外排水设施设计与施工——钢筋混凝土化粪池.pdf VIP
- 人教版小学数学六年级上册重点题型专项练习(必刷)word版.docx
- 广东省中山市2022-2023学年九年级上学期第一阶段十校联考英语试卷(含答案).docx VIP
- 423编号七年级数学《代数式》习题(含答案).pdf VIP
- 译林版三年级上册英语Unit 4《This is my friend》全单元教学课件(新教材).pptx
- 中学班会 课堂教学《寝室管理的要求》课件(共18张PPT).pptx VIP
- 物理学与人工智能.ppt
- 手机塑胶件来料检验标准手册.pdf VIP
- 公安基础知识1000题.docx
- 翻修屋顶合同5篇.docx VIP
文档评论(0)