讲稿英语课件1直译与意译.pptx

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
直译 音译 意译 (Translation Skills);直译和意译;直译与意译对比 ;直 译;直译与音译的区别;[原文] 深穗之间铺设有双线电气化铁路。 [译文] A double-track electrified railway lies between Shenzhen and Guangzhou. [解析] 如果将“深穗”音译为Shensui,谁都不知所云。事实上,深穗”二字分别代表深圳和广州,“深”为“深圳”的省略形式,“穗”为广州的别名。 [原文] 华中经济有了突飞猛进的发展。 [译文] The economic development in central China has made a spurt of progress. [解析] “华中”在这里是“中国中部”的意思,自然要译为central China。如果原文是“华中工学院”,由于只起标识作用,可以采用音译的方法。由此可见,同样一个词,是直译还是音译,要取决于该词在上下文中所要表述的真实意义和交际功能。 ;直译与意译的区别 ;[原文] 这两种建筑的设计在大小、材料和建筑构形方面千差万别。 [译文-1] The designs of the two buildings are very different in size, materials, and architectural configuration. [译文-2] These two types of building vary dramatically in size, materials, and architectural configuration. [解析] 两种翻译方法都可以。译文-1基本上采取直译的方式,译文-2没有按照原文结构直译,而是根据译文表达特点,采取意译的方式翻译。 [原文] 顾客对办公室工作人员的服务态度不满。 [译文-1] The clients are not satisfied with the service offered by office workers. [译文-2] The clients complain about the way in which they are treated at the office. [解析] 译文-1基本采取直译的方式,而译文-2采取了意译的方式。译文-2在结构、遣词、语态诸方面似乎都与原文相距甚远,却巧妙地把原文的含义和精神传达了出来,找到了一种既符合英语习惯,又不损害原文意思的方法。; [原文] 价格降低了,但是质量并没有降低。 [译文-1] The price is lower, but the quality is not poorer. [译文-2] The price is lower, but the quality is the same. [解析] 译文-1采取直译的方式,译文-2采取变通的方式意译。相比之下,后者更符合英语表达习惯。 [原文] 新仪器须轻拿轻放。 [译文-1] The new instruments must be handled gently. [译文-2] The new instruments want very careful handling. [解析] 尽管译文-1显得更加接近直译,译文-2是典型的意译,但是两个译文都没有采用直译的方法。如果直译为The new instruments must be taken up and put down gently既罗嗦又不符合英语表达习惯。;直译的误区 ;2.专有名词或专门术语的误译 “新闻照片”是press photo,而不是news photo。 “慢车”是local train,而不是slow train。 “特快列车”是express (train),而不是special fast train。 “标题”如果是文章的,用title,如果是报纸的,用headings, 而报纸的“大字标题”则用headline。 “营业时间”是business hours,而不是business time, 更不是Business Times(商务时报)。 “便宜、价廉”可以是cheap或inexpensive。 但是称自己的产品或货物时最好用inexpensive, 而不要说cheap(有品质低劣的含义)。;3.误用词汇 两种语言中形式相同,意义却截然不同的词。 “街道妇女”是housewives of residential areas, 而不是street women(妓女)。 “白酒”是spirits或liquor或alchohol,

文档评论(0)

ryx5620 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档