论口译与笔译质量标准之异同.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
— PAGE \* Arabic 1 — 论口译与笔译质量标准之异同 翻译的标准(或曰质量标准)历来是翻译理论研究的核心问题。对这个问题,翻译界一直没有一致的定论。国内外许多翻译名家和翻译理论家的提法也都是一家之言,其中不乏互不相同的说法。就我国翻译界而言,关于翻译原则、翻译标准的说法不下几十种,概括起来,最有代表性、为翻译界大多数人认同的也不过几种。讨论口译和笔译质量的标准问题,应先明确“翻译标准”同“翻译原则”之间的关系。 1.翻译原则与翻译标准的区别及其内在联系 关于翻译原则与翻译标准的区别,田传茂先生在《略议翻译研究中的几个概念》中做了明确的阐述。我基本同意田传茂先生的意见,即“原则是主体的主动行为,是主体坚守的准则。而标准是就作为‘事物’的客体而言的,是作为客观依据被制定出来的,具有不依赖于主体意志的客观性。联系到翻译实践活动,作为行为主体的是译者,作为客观存在的客体是译本。因此,根据汉语文中原则和标准的基本内涵,翻译原则是就翻译者而言的,翻译标准是就译本而言的。”①由此可知,翻译原则是我们翻译工在从事翻译工作时应予遵循的准则并应达到的要求,而翻译标准是评价译作、译文的客观条件或曰标准和尺度。当然,这两者也不能截然分开,有很多时候主客观条件、要求又是统一的。比如严复的“信、达、雅”,就看不出它是对主体—— —译者而言,还是对客体—— —译本而言。历来人们都把它既看作翻译的标准,又看作翻译的原则。因为它既可作为译者遵循的准则,看作是对译者提出的要求;又可作为评价译本的客观标准。翻译原则和翻译标准就要求的尺度而言,应该说是一致的。然而站在不同的角度来看,“翻译标准”应该是衡量翻译质量的客观存在的“准则”,而“翻译原则”却是译者应当遵循的法则。“原则”可以是主观化的描述,而“标准”的描述则必须客观公正。两者虽有这样的区分,但就翻译质量而言,它们都是衡量其好坏、考查其优劣的条件。就此而言,它们又存在内在的联系,即从要求来看,它们又是统一的。正因为如此,才会出现翻译界历来将它们混为一谈的问题。 2.翻译的一般标准 如上所述,从客观要求,对译本而言,我们讲翻译的一般标准;对翻译的主体即译者而言,从主观要求看,它也应是翻译工作中遵循的一般原则。历来有关翻译理论的论述中所说的翻译,基本上都是对笔译而言,因为以往翻译界都是以笔译为主研究翻译理论的,对口译研究的论述极为稀缺。为此,我们在探讨口译的质量标准时,也不得不从翻译的一般标准,实际上还是从笔译的标准出发,探讨口译、笔译标准的异同。 2.1我国翻译界公认的有影响的翻译标准 2.1.1“信、达、雅”标准 “信、达、雅”是1898年严复在《天演论》“译例言”中提出的。他的原话是:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自善互备。至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以 论口译与笔译质量标准之异同 陈毓贵 (新疆维吾尔自治区民族语言文字工作委员会,乌鲁木齐830049) 显其意。凡此经营,皆以为达;为达即所以为信也。”“《易》曰:‘修辞立诚’。子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行之不远。’三者乃文章正规,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。”②我国当代翻译理论家徐永煐在《论翻译的矛盾统一》一文中评议“信、达、雅”:“严复的看法无疑受到比他早一百年的泰特勒的翻译三原则的影响。”③泰特勒是18世纪英国最著名的翻译理论家。翻译三原则是他在爱丁堡皇家学会宣读的论文中提出的。他提出的翻译必须遵循的三大原则是:第一、译作应完全复写出原作的思想;第二、译作的风格和笔调应和原作性质相同;第三、译作应与原作同样流畅。④可见,严复所提出的翻译标准与国外著名翻译理论家提出的是基本相同的。至今人们谈到翻译标准或说到翻译者应遵循的翻译原则,一般仍以严氏的“信、达、雅”为准,因为这个标准不仅有国外的依据,而且最主要的还是它来自严复自身的丰富翻译实践。翻译三原则,或曰翻译标准,是他认真总结自己的经验,并汲取国外的理论得出来的。郁达夫认为:“‘信、达、雅’的三字,是翻译界的金科玉律,尽人皆知。”历史证明,“信、达、雅”理论百余年来一直对我国翻译工起着指导作用,至今仍有生命力。 2.1.2“力求易解,保持原作风姿”的标准 这是1935年鲁迅在《“题未定”草》一文中提出的翻译原则。他说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。”⑤实际上,也就是强调了一方面要努力使译作通顺易懂,另一方面要保持原作的思想和风格。 2.1.3“神似

文档评论(0)

泰和宸风 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体泰和宸风文化科技(青岛)有限公司
IP属地山东
统一社会信用代码/组织机构代码
91370211MA94GKPQ0J

1亿VIP精品文档

相关文档