- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用对等的实际困难及其在红楼梦译本中的体现(历史学毕业论文)
文档信息
主题:
关于“外语学习”中“翻译基础知识”的参考范文。
属性:
F-016420,doc格式,正文3814字。质优实惠,欢迎下载!
适用:
作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
搞要 2
关键字:语用对等;红楼梦;实际困难 2
一、引言 2
二、理论依据 3
(一)语用翻译的必要性 3
(二)语用对等的基本要求 3
三、语用对等的实际困难及其在《红楼梦》译本中的体现 4
(一)人名的翻译 4
(二)文化联想意义的翻译 5
四、结语 7
参考文献: 7
论文原创声明(模板) 7
论文致谢(模板) 8
正文
语用对等的实际困难及其在红楼梦译本中的体现(历史学毕业论文)
搞要
摘要:语用对等的实际困难及其在《红楼梦》译本中的体现作者:未知摘要:在国际化日益发展的今天,翻译已经超出传统的定义,成为一种文化交流方式。为了使这个双语交际的活动顺利实现,译者应当完整地在译著中再现出原作的意思,实现语用对等。然而,语用对等常
关键字:语用对等;红楼梦;实际困难
中图分类号: 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
一、引言
随着文化交流日趋国际化,翻译的定义已经不再局限于把一种文字转换成另一种文字那样仅存在于语言表面的工作,实际上已经成为两种文化交流的方式。事实上,翻译并不能被看作严格意义上独立的学科。根据奈达的观点,“译著读者应该能够和原著读者一样地理解作品。”换句话说,译著应当追求完美地再现原著的任何信息,也就是效果的对等,包括语言对等和社会文化含义的对等。因此,翻译必须借助其他学科的正确指引,其中,语用学为翻译提供不可忽视的指导理论。
《红楼梦》这部中国古代文化百科全书负载着中国古代文化的方方面面。曹雪芹以高超的写作技巧创作的这部小说,其人物话语、心理活动、情节布局等一丝不乱,处处透露着中国的古典文化。要将这一译本经典名著译介给语言特征和文化传统迥异的西方读者,实现翻译的语用对等,使得译者读者和原著作者能够“感同身受”,所要从事的文化交流与融合的工作势必因两种文化差异而面临诸多困难。
二、理论依据
(一)语用翻译的必要性
翻译是两门语言之间的语码转换,不仅包括两种语言之间的信息传递,而且还是两种文化之间的相互交流与融合。作为一种跨文化交际活动,翻译的功能之一是让不同的语言使用者能够对同一作品达到尽可能相似的理解。因此,两种语言的语用差异在翻译中必须得到足够重视。
作为翻译的指引理论之一,语用学对现代翻译起着积极的促进作用,其作用不仅在于研究语言自身,更在于探讨了语言与其相关因素之间的关系,使译者能够把握外界非语言因素对翻译活动存在的影响。例如,一些带有明显文化色彩的词汇对于处于不同文化背景的读者来说难以理解,那么,译者在实现语用对等上面临困难。也就是说,实现语言形式和规约意义不是语用对等追求的等值层面,更重要的是语言在不同文化背景下能够实现语用意义的再现。
总之,在翻译中,译者应该在语用学的指导下,正确揣摩并理解原著作者的语用意义,灵活处理原著信息,注重原著的语用还原效果,使译文能尽可能地接近原文的意义。语用翻译使翻译研究走向真正的开放,是建立在正确把握语言学和翻译学的关系的基础上,迎合了两者的发展方向。也正因为这样,达到语用对等已经成为翻译研究追求的重要目标。
(二)语用对等的基本要求
根据何自然的观点,在翻译中为了实现语用对等,译者不得不考虑语用对等的两个基本要求:语用语言等效和社交语用等效。
语用语言等效是从语言自身的角度出发考虑的,它要求把语言的规约意义和隐含意义都转移到译著中去。根据“言语行为理论”和“会话含义理论”,语言的意义包括表面意义和隐含意义。换言之,语用语言等效必须根据语境推导出话语的“言外之力”,并且充分考虑原语与目的语在表达方式上的差异,从原文的形式中解放出来,尽可能将原文的全部内容都转移到目的语中去。如果译著不能实现这一点,那么译著读者将可能失去某些信息,也就无法和原著读者那样理解作品。
社交语用等效是从文化层面考虑等值的问题,它要求把原语中文化语用含义翻译出来。语言是文化的载体,但由于原语与目的语所属的社会文化背景存在着差异,不同的语言有着不同的文化意象,引发不同的文化联想意义。因此,在交流中,不同语言使用者对具有同一规约意义的词汇在文化指向的理解上会出现偏差。而语用对等的意义正在于超越两种文化之间的隔阂,追求文化意象的互通。
语用对等的实质就是从语用角度看翻译等值。为了实现原著与译著之间的语用对等,译者
您可能关注的文档
- 儿童注意缺陷M多动障碍多动症的治疗与教育(历史学毕业论文).doc
- 以弗洛伊德心理哲学解析布兰奇的神经官能症(历史学毕业论文).doc
- 浅析石油化工类女研究生就业难原因及对策(历史学毕业论文).doc
- 汉源县矿产资源利用现状及其开发对策(论文范文).doc
- 青少年网络犯罪的心理学原因分析和预防(历史学毕业论文).doc
- BOT项目融资模式在高校基础设施建设中的应用(历史学毕业论文).doc
- 中国东盟自由贸易区背景下商务谈判中的文化差异问题研究(历史学毕业论文).doc
- 高校师生交往异化再思考(论文范文).doc
- 小学阅读教学中的人文素质思考(教学资料).doc
- 浅析新形势下图书馆编目人员的素质培养(论文范文).doc
最近下载
- SY∕T 6540-2021 钻井液完井液损害油层室内评价方法.pdf
- 第18课 《我的白鸽》课件(共46张PPT).pptx VIP
- 2025-2030中国裹粉市场动向追踪与企业经营发展分析研究报告.docx
- 精品解析:北京市第五十七中学2024-2025学年八年级下学期期中考试物理试题(解析版).docx VIP
- 工艺评审报告、评审意见汇总表 .docx VIP
- 延安市各区县地表水系图.pdf VIP
- 初一语文语文朝花夕拾名著阅读的专项培优易错试卷练习题及答案.pdf VIP
- 四年级上册人教版第四单元 第01课时 三位数乘两位数的笔算方法(学习任务单).docx VIP
- 土地增值税清算与最新土地增值税反避税应对实务.ppt VIP
- 双能量CT临床应用指南.PDF
原创力文档


文档评论(0)