- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
                        查看更多
                        
                    
                论女性在翻译中的地位(历史学毕业论文)
文档信息
主题:
关于“外语学习”中“翻译基础知识”的参考范文。
属性:
F-016425,doc格式,正文3192字。质优实惠,欢迎下载!
适用:
作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u  目录	 1
  正文	 1
  搞要	 1
  关键字:翻译;女性主义翻译;翻译地位;双性同体	 2
  一、引言	 2
  二、女性主义翻译之起源及其努力方向	 2
  三、女性主义翻译策略之不足及其改进措施	 3
  四、女性主义翻译理论的成就及地位提升	 4
  五、结语	 5
  参考文献:	 5
  论文原创声明(模板)	 6
  论文致谢(模板)	 6
正文
论女性在翻译中的地位(历史学毕业论文)
搞要
摘要:论女性在翻译中的地位作者:未知摘要:在翻译活动领域,女性一直受到父权制中心社会的控制,处于从属和“他者”的地位。随着女权运动的兴起,女性的地位逐步得以提高。然而在翻译领域,女性的声音仍很弱小,翻译的话语权仍更多地归属于男性。在翻译理论及
关键字:翻译;女性主义翻译;翻译地位;双性同体
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
一、引言
翻译是一项具有优久历史的跨文化交际活动,其开端可以上溯到两千多年以前,几乎和语言的起源一样早。按照《圣经》的故事记载:起初人类与上帝一起生活在“巴别塔”中,掌握着一种“纯语言”,用这种语言他们可以和上帝直接对话。后来,因为违背了上帝的意愿,人类受到上帝的惩罚被逐出“巴别塔”,散布于世界各地。上帝也收回了这种“纯语言”,使人类运用不同的语言交流,加上地域的疏远和生活环境的差异,不同地区人们之间的交流产生了很大困难,由此翻译活动应运而生。然而,在漫长的翻译活动中,女性始终处于从属和“他者”的地位,没有得到与男性一样平等的地位。随着女权运动的发展和女性意识的不断提高,该问题已引起更多的社会关注。
二、女性主义翻译之起源及其努力方向
在翻译活动中,女性一直处于派生的、从属的地位,翻译被视为男性的专利,在洛里?张伯伦的《性别与翻译的种种隐喻》一文中,翻译被比作女人,“翻译应该是即美丽又忠实”,而只有男性才是恰当的评判者。著名的法国翻译家梅纳日将译文比做女人les bellesinfidels,意思是“忠而不美,或美而不忠”,把翻译置于一种“非此即彼”的两难的境地:要么漂亮,要么不忠实。雪莉?西蒙一针见血地指出“不忠的美人”的议题在于,将忠实和美丽对立起来,仿佛忠实只和女性有关(Sherry Simon,P24)。译文还被视为“不忠的恋人”、“贞洁的少女”或“情妇”;翻译行为也被“比作性,比作强奸”。波伏娃的名言“女人不是天生的,而是被塑造成的(one is not born, but rather becomes a woman)”指出了女性性别的文化和社会属性,即女性是第二性,是低人一等的。在中国,鲁迅、茅盾、郭沫若、闻一多都曾提到“翻译是媒婆,创作是处女”。因此,长期以来,男性主导着翻译活动,女性很少有机会参与翻译实践,自然也很难提出有见地的翻译理论。既使有少数在翻译方面取得成就的女性,也往往被人们所忽视。然而自20世纪70年代以后,西方翻译研究逐渐开始向文化转型,传统的翻译思想和翻译观念逐渐受到质疑,人们开始对翻译进行更深层的思考和探索。自80年代以后,继精神分析、形式主义、新批评、接受美学、符号学、后结构主义、解构主义、后现代主义等西方翻译理论的涌现,女性主义随之发展并折射到翻译理论领域。拉康的精神分析理论、巴尔特的后殖民主义理论和德里达的解构理论给女性主义翻译提供了理论支持。女性主义翻译观是从女性主义的立场出发,其理论功用主要为女性服务,即在翻译中尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人”。这一理论的主要代表人物有:加拿大著名学者兼翻译理论家弗洛图和西蒙,另外有斯皮瓦克、张伯伦、戈达尔德及哈伍德等。
三、女性主义翻译策略之不足及其改进措施
在女性主义翻译策略上,女性译者极力提倡“重写”,要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干预和改写,极大地拓展了文本意义的话语空间。但是由于女性译者在翻译策略运用尺度上的把握不同,以及过于强调翻译中对语言的操纵和译者的干预,在某些程度上偏离甚至歪曲了翻译活动的本质,以至于其论点“过于情绪化,宗派化,理想化和主观化,因而不能成为真正的学术研究”,斯皮瓦克也说过由于女性译者在对第三世界的女性作品在翻译过程中,为了迎合西方读者的口味,过多挪用和干预第三世界女性的差异,并改变了他们的写作风格,其实质也是“对非西方世界新殖民主义构建”。面对女性主义翻译所面临的这些批评,
                
原创力文档
                        

文档评论(0)