- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下英文歌词的翻译(历史学毕业论文)
文档信息
主题:
关于“外语学习”中“翻译基础知识”的参考范文。
属性:
F-01642E,doc格式,正文3507字。质优实惠,欢迎下载!
适用:
作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
搞要 2
关键字:英文歌词;关联理论;翻译 2
一、关联理论与翻译 2
二、英文歌词汉译的基本原则 3
(一)歌词翻译的普遍原则是紧扣主题思想 3
(二)歌词翻译的重要原则是突出文学特性 3
(三)歌词翻译的特殊原则是显示音乐特性 3
(一)主歌第一部分 4
(二)主歌第二部分 5
四、结语 6
参考文献: 6
论文原创声明(模板) 7
论文致谢(模板) 7
正文
关联理论视角下英文歌词的翻译(历史学毕业论文)
搞要
摘要:关联理论视角下英文歌词的翻译作者:未知摘要:歌词是一种带有音乐特性的语言艺术,有其特有的文学价值和审美价值。本文在关联理论视角下对一首目前流行的英文歌曲SomeoneLikeYou的英文歌词译本进行分析。在进行英文歌词翻译的时候,需要对源语歌词的
关键字:英文歌词;关联理论;翻译
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2012)-01-0-02
歌词与诗词有着密不可分的联系。在我国古代,乐曲填词多来自诗词。正如歌词在英文中的对应是“lyrics”,该词源于中古法语单词“lyrique”,意思是“抒情诗”,直到1876年才引伸出“歌词”之意。随着社会的发展,时代文化的不断更迭,歌词不再局限于诗词格式,其语言风格更具时代特色,形式愈发自由灵动。一首好的歌词也正如一本好的文学作品,值得人回味品鉴。优秀的词作是一种带有音乐特性的语言艺术,值得译者翻译和引介。
一、关联理论与翻译
关联理论一词最早来源于Sperber和Wilson的专著《关联性:交际与认知》。关联理论从认知学的角度提出语言交际是一个认知过程,是必须依靠推理思维来进行的新的语用学观念,并建立了颇具解释力的关联原则,希望依靠这一原则说明解释诸多语用现象。关联理论的核心是寻求最佳关联原则,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。
关联理论的翻译观认为,在译者一方,关联原则应时刻存在,是不可违反的。译者需根据关联原则从潜在的认知语境中选取正确的语境假设,并从各种交际线索中推断出源语文本的中心思想。同时,还要对目的语接受者的认知语境做出假设,从而选择合适的译文。在翻译的过程中,以关联理论为指导,灵活运用不同的翻译方法进行翻译,以期望达到最佳关联。寻找最佳关联还离不开译者对语境进行分析,这也要求译者具备一定量的常识、源语文化背景知识以及对原文信息的处理能力。译者获取最佳关联,选取合适译文,这样才能让缺乏必要背景知识,难以获取话语关联的目的语接受者明白话语意思,减轻他们的解读负担。
二、英文歌词汉译的基本原则
(一)歌词翻译的普遍原则是紧扣主题思想
歌词是通过语言文字来传达某种思想和感情,字里行间所流露出的思想情感就是歌曲的灵魂所在。译者在汉译过程中要仔细揣摩歌词原文内容,准确把握主题思想,并克服语言和文化障碍,在译文中忠实地表达出源语歌词所蕴含的精髓,让听众付出最小努力而得到最佳理解。
(二)歌词翻译的重要原则是突出文学特性
歌词同时也是一种语言艺术,具有文学特性。于是对英文歌词汉译的另一原则就是要表达出原文的文学性。和普通文学一样,文学特性也是衡量歌词优劣的一个重要指标。出色的文学特性往往赋予歌词非凡的美学价值,值得人回味和品鉴。优秀的词作,借助一些文学手段,语言风格独特,修辞新奇,立意巧妙,这些细节译者也需在译文中充分体现出来。
(三)歌词翻译的特殊原则是显示音乐特性
歌词,顾名思义是需要唱出来的。这也就说明其是具有音乐性的。歌词离开了音乐也就不称其为歌词了。只有伴着优美动听的乐曲,歌词才能得以传唱并且通过不同的渠道流行起来。由此说来,音乐特性是英文歌词汉译的又一重要原则并且也是它有别于其他一般翻译的地方。
三、对英文歌曲 Someone Like You 歌词译文的分析
Someone Like You是英国歌手阿黛勒演唱的一首歌曲,这是一首有着忧郁的布鲁斯、福音和Disco风格的作品。在下文中,作者结合了英语歌词汉译的三个原则和关联理论的指导,对这首歌主歌部分的歌词译本进行了分析。
(一)主歌第一部分
I heard, that your settled down听说你心有所
原创力文档


文档评论(0)