瓦尔登湖选读译文_八月里至文末1010.pdfVIP

  • 381
  • 0
  • 约7.11千字
  • 约 6页
  • 2021-10-07 发布于上海
  • 举报
Walden Chapter 2 (Excerpt) Where I lived, and what I lived for By Henry David Thoreau 瓦尔登湖·第二章·我生活的地方;我为何生活 亨利·大卫·梭罗 This small lake was of most value as a neighbor in the intervals of a gentle rain-storm in August, 八月里,在轻柔的斜凤细雨暂停的时候,这小小的湖做我的邻居,最为珍贵, when, both air and water being perfectly still, but the sky overcast, 那时水和空气都完全平静了,天空中却密布着乌云, mid-afternoon had all the serenity ([ ] 平静 ) of evening, 下午才过了一半却已具备了一切黄昏的肃穆, and the wood thrush (画眉鸟 ) sang around, and was heard from shore to shore. 而画眉在四周唱歌,隔岸相闻。 A lake like this is never smoother than at such a time; 这样的湖,再没有比这时候更平静的了; and the clear portion of the air above it being, shallow and darkened by clouds, 湖上的明净的空气自然很稀薄,而且给乌云映得很黯淡了, the water, full of light and reflections, 湖水却充满了光明和倒影, 1 becomes a lower heaven itself so much the more important. 成为一个下界的天空,更加值得珍视。 From a hill-top near by, where the wood had been recently cut off, 从最近被伐木的附近一个峰顶上向南看,穿过小山间的巨大凹处, there was a pleasing vista ([ ]狭长的景色 ) southward across the pond, 看得见隔湖的一幅愉快的图景, through a wide indentation ([ ] 缺口 ) in the hills which form the shore there, 那凹处正好形成湖岸, where their opposite sides sloping toward each other suggested a stream flowing out in that direction through a wooded valley, 那儿两座小山坡相倾斜而下,使人感觉到似有一条溪涧从山林谷中流下, but stream there was none. 但是,却没有溪涧。 That way I looked between and over the near green hills to some distant and higher ones in the horizon, tinged ([ ]微染 ) with blue. 我是这样地从近处的绿色山峰之间和之上, 远望一些蔚蓝的地平线上的远山或更 高的山峰的。 Indeed, by standing on tiptoe I could catch a glimpse of some of the peaks of the still bluer and more distant mountain ranges in the northwest, 真的,踮起了足尖来,我可以望见西北角上更远、更蓝的山脉, those true-blue coins ([ ]铸造 ) from heavensown m

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档