- 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影响翻译策略选择的因素 ——从接受美学视角探讨 主讲人:刘娜娜 2011.12.13影响翻译策略选择的因素 ——从接受美学视角探讨翻译策略影响翻译策略选择的因素接受美学文化深层面下的异化语言文字层面下的归化总结翻译策略异化归化迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达。影响翻译策略选择的因素 原作文本类型翻译方向文化时代背景语用因素翻译规范的约束译者翻译目的译作读者等等接受美学接受美学又称接受理论。它直接受哲学诠释学的影响,于20世纪60年代后期在德国诞生,70年代达到高潮,逐渐成为德国的一个重要的文学理论流派,并很快风行整个欧美文艺理论界。 它传入美国后,很快促成了读者反应理论的形成,使之成为当今美国最为活跃的文艺批评流派之一。80年代中期,接受美学传入我国,激发了文学理论界的巨大热情。接受美学接受美学的突出特征是,它强调读者在阅读和接受过程中的积极参与作用,认为读者的参与在阅读过程中具有决定性意义。接受美学认为,艺术作品的历史本质不仅在于艺术家对作品的创造,更在于读者对它的接受。 异化?归化?“可能时尽量异化,必要时尽管归化。” —孙致礼异化为基础,归化为辅助。异化:文化层面归化:语言层面文化深层面下的异化“在翻译中,语言可以转换,甚至可以归化,但文化特色却不宜改变,如果不是万不得已,特别不宜归化,而要尽可能真实地传达出来。” —孙致礼“当来源语言和接收者语言代表十分不同的文化生活时,在翻译的过程中会有许多基本的主体和情节无法‘归化’。” —奈达文化深层面下的异化Harrison Ford in Harris Tweed Harris Tweed and Burberry 穿着哈里斯花格呢的哈里森·福特 穿着哈里斯毛料的哈里森·福特 哈里斯花格呢和柏帛的高领绒衣 哈里斯毛料西装和Burberry的套头毛衣 文化深层面下的异化金隄:《尤利西斯》 “我们中文读者要和英语读者一样体味这部巨著的内容,首先必须拥有和他们一样的背景知识,因此我的译文赔了相当数量的注释。……在某种意义上说,因为原著并没有注,译作加注平添了一种学术著作似的外形,并不符合原著的纯小说外貌。但如不加注,译品实质上更不符原著精神,因为我们中文读者缺乏原作者认为读者理当知道的背景,势必在原著并无晦涩之意的地方也感到无法理解,巧妙的既不巧妙,深刻的也无从深刻,连可笑的地方也不会可笑了。”语言文字层面下的归化 Although born to the ease of plantation life ,waited on hand and foot since infancy , the faces of the three on the porch were neither slack nor soft. 这两位哥儿和一位小姐,都生长在殷富舒适的大户人家,打出娘胎就有人从头到脚地服侍着,可是他们的面孔都不像娇生惯养。 语言文字层面下的归化 What you need is a wife , and a what has got plenty of house niggers. 俺说您得有位太太,得有一位多带几个奴才来的太太。 归化和异化相辅相成、并行不悖总结钱钟书先生曾说过:“一国文字和另一国文字之间必然有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离,从一种文字出发,积寸累尺地渡越过那许多距离,安稳的到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。” 总结从读者的角度出发,满足目的语读者的需要。对于读者的阅读情趣和接受能力,译者不仅有迎合的必要,更负有提高的责任;既要做到使译文符合读者的期待视野,又要使译文具有开拓读者认知接受视域的作用。参考文献孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译, 2002(1):p43金兵.归化、异化与读者反应[J].温州大学学报,2006(2):p44.陈逢丹.接受美学与翻译研究综述[J].安徽文学,2009(2):p74谢谢!说起翻译策略,人们自然会想到译界争论不休的归化与异化。异化策略就是在一定程度上保留源语的异域性,故意打破译语语言常规,使译语读者产生陌生感。归化策略就是尽量用透明、流畅的译语语言风格,最大限度地淡化源语的陌生感,以满足译语读者的审美接受心理。接受美学发端于20 世纪60 年代德国康斯坦茨学派, 代表人物有罗伯特. 姚斯( 又译尧斯) 、沃. 伊塞尔等。两位中坚人物分别发表了《文学史作为文学理论的挑战》和《文本的召唤结构》, 于是以读者为中心的接受美学研究从此进入文坛。接受美学于20世纪 70年代后期在西方应用于翻译研究领域。自 1975年治·
文档评论(0)