- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日译汉课件汉译日
精品资料
精品资料
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢
仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢 PAGE 3
第一课
翻译综述
讲授内容
-翻译相关理论
-《汉译日》讲授方法
-翻译技巧
一、翻译相关理论1、翻译的定义
2、翻译的目的和着眼点
3、翻译的标准翻译的定义
翻译的现状——作为一门学科仍在建设之中,并不完善(无规律性和交叉性) 翻译的定义(广泛性)
《辞海》:转换
卡特福德(英):替换
巴尔胡达罗夫(苏):改变
高宁:替代翻译的目的和着眼点
目的:就是将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来,以达到沟通和交流的目的。着眼点——三大原则:
1、正确理解原文
2、使用准确的目标语言表达出来
3、所表达出来的目标语言简单易懂翻译的标准——严复的三标准
译事三难:信、达、雅。求其信、已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。
信—译文要忠实于原文达—译文要通顺流畅 雅—译文要有文采
翻译标准——林语堂
翻译的标准问题大概包括三方面:
忠实标准 = 信
通顺标准 = 达
美的标准 = 雅
呼吁译者必须记得下述问题,以负起翻译的责任:
译者对原文方面的问题=译者对原著者的责任
译者对中文方面的问题=译者对中国读者的责任
翻译艺术的问题 = 译者对艺术的责任翻译的标准——泰特勒三原则
英国学者?历山大·泰特勒(1747-1814)在《论翻译的原则》一书中提出了著名的翻译三原则: (1)译文应完全复写出原作的思想
译文的风格和笔调应与原文的性质相同
译文应和原作同样流畅
评价:与严复的信达雅三原则大体对应翻译的标准——诺克斯三要件
一字一词的意思乃至篇章结构均宜正确掌握。正确理解原著作者所欲传达的意涵。
具可读性、耐读性。
而日本当代学者别宫贞德进一步以上述标准作为对译文的评量标准指出:欠缺第一项要件者属狭隘的所谓「误译」;缺乏第二项要件者属广义的真正「误译」;缺乏第三项要件者属狭隘的「恶译」。
翻译标准——奈达三要求、三标准三要求:
传授知识(informative)
生动得体(expressive)
导致行动(imperative) 三标准:
能使读者正确理解原文,即“忠实原文”
易于理解,即“译文通顺、流畅”
形式恰当,吸引读者,即“可读性、耐读性” 翻译标准概括——“信达美雅”
信,即准确,忠实原著的意思。将原文之内容正确表达、等价地重现原著的风貌。
达,即流畅,指译文的通顺、明白。将原文以符合译出语把达的习惯,正确易懂地作译。
美,即洗练,朴而不华。
雅:即典雅,在「信」的前提下,讲究修辞。即将原文风格、气度、固有特色等全给表达出来。
汉译日讲授方法
《汉译日》的讲授方法
结合一定的翻译理论,进行翻译实践练习原则:先易后难,先简后繁
先着眼于单词的翻译,即找出日语中同样的表达方法。
使用素材:
《中日关系重要条约集》领导人讲话等
翻译技巧
词义的不确定性决定在翻译时必须灵活处理
中日文的不同结构决定在安排译文时必须有所取舍
翻译有直译和意译两种方法,有增词、减词、倒译、并译等各种技巧翻译技巧——换译
定义:简言之,换译就是改变原文中部分品词的词性,或是改变句子的成分。从事文法和表现法不同的两种语言的翻译时,经常会用到此一技巧。
语法结构的差异
例子:
①技術者の養成は一刻も猶予できない任務である。培养技术人员是刻不容缓的任务。
说明:原文“技術者”養“成”兩者都是名詞,譯文“培養技術人員”中“養成”則成了動詞,而“技
術者”變為“養成”的賓語。動賓結構作主語,改變句子成分。翻译技巧——换译
例子:
②彼は父に死なれて学校へも行けなくなりました。他父亲去世了,连学校也不能上了。
说明:原文“死なれて”是个被动句,若仍以被动句翻译,译文则为“被父亲去世”,不符汉语表达习惯,因此,改為主动句而不失原意。
翻译技巧——换译例子:
③私は寒さに弱い。
我怕冷。
说明:原文“寒さ”是形容词的名词形、“弱い”是形容词,而“~に弱い”的意思是:“不擅长”、“搞不好”、“经不起”等,若照原詞性生硬套搬,可译成“我经不起冷”,语意不够明确,本句將 “弱い”改变词性,以动词翻译。
翻译技巧——换译
修辞手法上的差异
例子:
④腐っても鯛。
瘦死的骆驼比马大/好东西腐坏了也比一般东西好/破船还有三千钉子
⑤弘法も筆の誤り。智者千虑必有一失
=千慮の一失=猿も木から落ちる=善く泳ぐ者は溺る
⑥釈迦に説法。班门弄斧
=釈迦に経 =極楽の入り口で念仏を売る=聖人の門前で孝経を売る=孔子に悟道=河童に水練=猿に木登り
翻译技巧——换译
表达习惯不同
(1 )敬语
例:⑦本日はお忙しい中を特に時間をさいごて参加くださっ皆た様方に団を代表して再び感謝申し上げます。
今日,各位在百忙之中,特地拨冗前来参加○○(宴会、
原创力文档


文档评论(0)