英语论文格式范文.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约1.02万字
  • 约 6页
  • 2021-10-16 发布于江苏
  • 举报
Idiom Translation under the Chinese and English Cultures Class XXX Student ’s Number XXX Name XXX (说明 :关键词 Key Words 为加粗。冒号后加空格再接关键词,相邻词间用逗号 分隔。每个关键词的首字母大写。 从“摘要”开始到“参考文献”结束,所有正文的字体均为 Times New Roman, 12 磅;两 端对齐。均采用 1.5 倍行距 ) Abstract: Nida, a famous translator, says, For truly successful translation, it is much more important to familiarize two cultures than master two languages, because words are assigned meanings in its particular cultures.(Background information) This is to say, translation is closely related with not only languages but also cultures. Studies of the cultural distinction in idiom translation are still relatively weak in the field of translation in China. Exclusive researchon the translation of Chinese and English idioms is still incomplete. In the last twenty years, idiom translation has mostly emphasizedthe level of inter-lingual communication, but cultural differences were rarely involved in it. (Identify problem) This thesis analyses the cultural differences in Chinese and English idioms, then studies English-Chinese\Chinese-English idiom translation methods(Research subject) from the angle of culture (Method) and points out some warnings concerning idiom translation: pay attention to context and choose the right version in line with the style and meaning of the original passage (Results); culture is a whole way of life, when new culture emerges, new idioms also appear, therefore idiom translation should develop with the time.(Conclusion) Key Words: idioms; culture; translation 1. Introduction 1 Idioms universally exist in every language. An Idiom is a word or an expression that cannot be literally translated

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档